Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Такова жизнь, - философски заметил Ку. - Даже императору указывают Небеса.

- Тогда кто же по-настоящему свободен? - спросил Лао.

Ку в ответ только пожал плечами, и тихонько добавил:

- Эх, приятель, мне бы твои заботы.

Да, переход из крестьян в торговцы подразумевал для Лао серьезное понижение в общественном статусе, но свои достоинства были везде. Одним доставался почет и уважение, другим - деньги и ветер странствий. Гармония. Наверняка Конфуций так и задумывал. Хотя Ку всегда казалось, будто бы был здесь какой-то подвох, но в чем именно он заключался - Ку так и не понял, и потому относил это на свою привычку видеть во всем двойное дно.

Вот и с этим путешествием он нутром чуял двойное дно.

- Господин Вонг! - окликнул Ку, улучив подходящий момент, когда старик вернулся к надстройке. - Вы ведь уже бывали на острове Черепа, не так ли?

Вонг уверенно кивнул и тотчас заверил Ку вместе с капитаном, что пусть это было и давно, но память у него отменная и он непременно приведет корабль куда надо.

- Не сомневаюсь, - ответил Ку. - А помнит ли ваша память, не было ли на том острове здоровенного такого каменного лотоса? Навроде того, что был когда-то на Хуа.

- Был такой, - уверенно ответил Вонг. - И даже не битый.

Другими словами, Мейли могла это узнать, просто расспросив старого Вонга. Или же, если Ку тогда, на лестнице, не показалось, не могла, но у нее оставалась возможность попросить об этом Ку. Всё проще, чем гонять целый корабль через весь архипелаг.

- Его, кстати, даже с воды видно, - добавил Вонг. - Я покажу, когда ближе подойдем.

Ку хмыкнул, и заметил, что это здорово облегчало их задачу.

- Так это же хорошо, - сказал Лао.

- Непривычно, - отозвался Ку.

- Привыкай к хорошему, дружище, - заявил Лао. - Раз уж путешествуешь в хорошей компании.

Ку вслух согласился, что компания и впрямь подобралась отличная, однако и от своих сомнений не отказался. Да, конечно, оставалась вторая часть задания, но если она была главной, почему Мейли ею не ограничилась? Ку раз за разом задавал себе этот вопрос, и не находил ответа.

"Повелительница волн" тем временем шла на юго-восток. Лао с энтузиазмом командовал командой. Та без особого энтузиазма подчинялась. Вонг муштровал своих бойцов, а в перерывах рассказывал о своей славной боевой молодости. Впрочем, увлекшись, старик говорил ярко и образно, и все слушали с большим интересом. Да и вообще развесить уши - это вам не с копьем до изнеможения боевые приемы отрабатывать.

Вонг, присев на ступеньку лестницы, что вела на кормовую надстройку, неспешно и с подробностями живописал события давно минувших дней, не забывая всякий раз для тех же солдат отметить, что только отменная выучка и постоянные тренировки позволили им в итоге победить. Ку слушал в пол уха, привычно кивая в нужных местах. Мозг, подобно рыболовам в море, столь же привычно и умело вылавливал в потоке слов рыбку полезной информации.

Как оказалось, новооткрытые земли были обитаемы, и местные жители вежливо, но твердо предложили пришельцам убираться восвояси. Поначалу вколачивать в островитян законы гостеприимства прибыла армия Железных кулаков. Кулаки отхватили тумаков, как выразился Вонг, и еле унесли ноги. Казалось бы, отхватили и отхватили, для солдат это вообще, так сказать, дело житейское, однако с точки зрения политики вместе с ними отхватил и военный престиж Поднебесной.

Восстанавливать его пришлось армии Небесного грома и отряду императорских гвардейцев, в котором и служил тогда еще молодой Вонг Тедань. Основав лагерь на острове Хуа, армия развернула военную кампанию против местных жителей и подтянувшихся на этот кровавый банкет чудовищ.

В изложении Вонга это был победоносное шествие с одного острова на другой, растянувшееся, правда, на три долгих года, однако уж очень много было в его рассказе удержаний позиций до последнего, ловких ускользаний под носом у врага и прочих драматических событий, которые, в представлении далекого от армии Ку Дэмина, чаще сопутствовали поражениям. Но главное - там было вдоволь событий, которые могли бы привлечь внимание кровожадных чудовищ. В отличие от дня сегодняшнего.

По крайней мере, Ку так думал.

* * *

Остров Черепа предстал перед ними на рассвете четвертого дня пути. Капитан Лао безбожно оправдывал свою репутацию. Вблизи пиратского логова он несколько утратил первоначальный энтузиазм, и распорядился не шуметь на корабле и даже разговаривать только шепотом. Впрочем, моряки и сами не стремились привлекать к себе внимание разбойников.

Издалека остров действительно походил на череп. Верхушка вулкана обвалилась и сгладилась ветрами, отчего действительно в легком тумане могла сойти за лысую макушку темнокожего великана. Два огромных темных пролома на склоне при должном воображении и опять же тумане тоже можно было принять за глаза. Легкий туман, кстати, был в наличии, и его сероватые клубы лениво дрейфовали по ветру вокруг острова, скрывая из виду нижнюю часть "черепа".

- Пока тихо, - негромко заметил Ку. - Надо подойти поближе, пока нас не заметили.

- Если пираты хоть что-то смыслят в воинском деле, нас уже заметили, - спокойно возразил Вонг. - Я бы обязательно выставил пост на вулкане.

- Ну, это же пираты, а не солдаты, - сказал Лао.

- Не стоит недооценивать противника, - ответил на это Вонг. - К тому же, к пиратам после поражения перебежали многие духи. У них есть опыт войны.

Однако у большинства его слушателей не было веры в духов, а потому аргумент пропал впустую. Впрочем, солдаты с самого утра были наготове и во всеоружии. Каждый надел поверх рубахи кожаный доспех с нашитыми поверх пластинками, правда, всего лишь из дерева, но всё равно лучше чем ничего. Зато вооружились они на славу: копье в руках, меч на поясе, короткий лук в чехле и колчан со стрелами за спиной. Пираты - это не какие-нибудь мифические духи!

- Насколько близко нам надо подойти? - тихо спросил Лао.

- Так, чтобы можно было разглядеть береговую линию, - ответил Ку. - Мне нужно зарисовать контуры острова.

- Это будет непросто, - заметил Лао, вглядываясь в туман.

- Очень непросто, - тотчас ввернул Вонг. - Вокруг острова полно рифов.

- И вы только сейчас об этом говорите?! - пораженно вопросил Лао. - Эй, Ши! Отправляйся на нос и смотри в оба. Там могут быть рифы!

- Да, капитан, - невозмутимо отозвался седой матрос, и зашагал на нос корабля.

- Давай попробуем пройти вокруг острова, - сказал Ку. - Господин Вонг, где, вы говорили, каменный лотос с воды видно?

- Севернее, - Вонг рукой показал направление. - Вон за тем выступом.

- Значит, туда.

Лао кивнул и, жестом подозвав к себе одного из матросов, негромко отдал ему указания. Тот пробежал по палубе, пересказывая всем встречным приказ капитана. "Повелительница волн" неспешно легла на новый курс.

По словам Вонга, остров Черепа двойным кольцом окружали скалы и рифы. Принципиальной разницы между ними не было. Первые торчали из воды, вторые скрывались под ней. Местонахождение рифов Вонг помнил смутно, поэтому впередсмотрящие глядели во все глаза. Рядом с каждым стоял посыльный, поскольку капитан строго-настрого запретил кричать, и он жестами или шепотом - это если риф заметили издалека и моряк успевал добежать до капитана - сообщал о препятствии на пути. "Повелительница волн" отклонялась, чтобы обойти риф, а затем вновь возвращалась на прежний курс.

Иногда сквозь туман проступали скалы. Волны лениво разбивались о них, даже не попытавшись изобразить хотя бы обычный натиск моря на сушу. Ку зарисовывал линию берега. Кое-что по памяти подсказывал Вонг.

- А вон там, на скале, у пиратов была крепость, - говорил старик, показывая рукой.

Стены из темного камня и сейчас возвышались на скалой. В них еще угадывалась крепость, хотя теперь она только угадывалась. В стенах зияли огромные проломы, а угловые башни были разрушены до состояния "заброшенная каменоломня". Там не было ни крыш, ни флагов, ни какого-либо намека на жизнь.

20
{"b":"892650","o":1}