– Конечно и это ваша?
«Нет – она из Федра».*
– Да, так, помню-с помню-с.
«Прицепил», вы согласитесь, господин автор, что лучше было бы: «привязал»; но, рифма, ты камень преткновения для сочинителей!
Баснь четвёртая.
«Кончина Мухи и Комара».
– Это опять ваша?
«Нет, сюжет взят из Геллерта».*
– Я давно держал в руках Геллерта, ещё в детстве. Скажу вам откровенно, я не люблю этого Геллерта, он очень немец; Лафонтен их всех затмевает.
«Но признайтесь, что и немецкие баснописцы имеют свои достоинства».
– Не хочу спорить, у всякого свой вкус.
Но обратимся к вашей мухе и комару.
«Раз, погас». Всё те же самые ошибки.
«Как комар». Неприятное стечение слов.
«Близ меня», т. е. недалеко от меня.
«Забрало её вино». Это à la мужик.
«Вкруг», надобно бы сказать «вокруг».
«Беспечно песни пел». Как шокирует уши! Нет, ваши басни никуда не годятся. Возьмём ещё терпения христианского, перелистнём, не найдём ли чего дельного. А!..
«Рыбы и поющий пастух»!
Посмотрим, как обезображен вами бедный Лафонтен!.. Фи! Какое различие! Он небо, – вы земля. – И как далеко... Что? Что? Вы осмеливаетесь переменить конец Лафотеновой басни!
Напрасно вы, господин автор, не спали многие ночи! Завтрашний день вы прочтёте не в одном журнале пространный анализ на книжонку вашу, жаль мне вас! Вы не найдёте книгопродавца, который бы дал вам сколько-нибудь за труды, но переменить нечем. Я не могу пропустить такого хорошего случая, чтоб не показать мой вкус и мои таланты.
«La critique est facile, mais l'art est difficile».*
– Это старая песня – прощайте.
«Милостивый государь, ещё на одно слово. Позвольте мне напечатать теперешний ваш разговор и поместить вместо второго предисловия».
– Как вам угодно, простите.
«Слуга покорный…»
Господин наборщик, потрудитесь вместо второго моего предисловия набрать вот это, я сейчас принесу его из цензуры.
______________________
БАСНИ
Чтение басни
Баснь I
Эзопа басенки пастушка прочитала
И по пастушьи рассуждала:
«Эзоп, мне кажется, что лжот.
Как могут говорить Орёл, Собака, Кот,
Осёл, Волк, Лошадь, Бык, Лягушки,
Так, как пастух или пастушки.
Нет, этого не может быть.
Как могут звери говорить?
Нет, я Эзопу не поверю.
Ей, говорить неможно зверю.
___
Баснь эта людям тем,
Которы басни лишь читают;
А в нравученье не вникают.
Короче – это детям всем.
____________________
Перо, Чернильница и Чернило
Баснь II
Перо, Чернильница, Чернило
Заспорили между собой,
Перо сначала говорило,
И разговор его такой:
«Не стану я терять напрасно
Свои игривые слова,
А в двух, иль в трёх скажу вам ясно,
Моя услуга какова:
Восторг чудесный господина
Изображаю быстро я,
Лечу мгновенно до Нанкина,
Или на льдистые моря.
Иль вдруг оттуда до Парнаса,
Тут взявши мыслей пузырёк,
Мы шпорим с барином Пегаса
В американский островок.
Или сидим под кипарисом,
Бежим в Аркадские поля,
Там плачем с пастухом Тирсисом
Вблизи сребристого ручья.
Иль рвём душистые цветочки,
Смеёмся, прыгаем, шалим,
С пастушками плетём веночки.
Или с подьячими сидим:
Тут важну ролю я играю,
Насчёт просителей смеюсь,
Крючок обширный загинаю
И оным зацепить тружусь.
Или по Августа совету
Законы предписую я,
И участь назначаю свету.
Кто превосходнее меня?..» –
«Довольно, слишком заболталось,
Нельзя ль умолкнуть на часок, –
Чернилами Перо прервалось, –
И выслушать меня, дружок?
Когда б своей лоснящей влаги
Перу Чернило не дало,
Неужьли бы ты на бумаге
Писать бы без меня могло?
Так перестань же ты гордиться,
Свой нос высоко задирать.
Чернилу стоит рассердиться,
В лоснящей влаге отказать,
То вдруг иссохнешь, побледнеешь,
Расколешься, разинешь рот,
Умрёшь – и боле не затеешь
Рассказывать свой быстрый ход...» –
«И ты не очень возносися, –
Чернильница сказала тут, –
В моём желудке не сердися,
Не то – сей час тебя прольют,
Ты на столе сем разольёшься,
Неволею плясать начнёшь,
Во внутренность его вопьёшься,
Пера скорее пропадёшь.
А лучше свесть навеки дружбу,
Не спорить и довольну быть,
Сносить охотно барску службу,
Один другому ям не рыть».
_____________________
Два мешка
Баснь III
Юпитер два мешка всем смертным прицепил.
Один назад – с пороками своими,
Другой напереди – с чужими.