Когда они приблизились, собака посмотрела на них, завиляла хвостом и продолжала разрывать снег передними лапами.
– Хороший пес, – сказал Расч. – Коттон, поработай-ка этой лопатой.
На глубине трех футов Коттон обнаружил тело, и Расч проверил пульс.
– Умер. Давайте извлечем его оттуда.
Они вытащили тело из снега, Расч тяжело задышал.
– Боже мой, что у него с лицом? Ты его знаешь, Майк?
– Его жена сейчас бы не узнала, – печально сказал Макгилл. Он сильно побледнел.
Собака весело завиляла хвостом и отбежала куда-то в сторону, потом остановилась, снова принявшись обнюхивать снег и лапами разгребать его.
– Коттон, теперь ты будешь ее хозяином, – сказал Расч. – А ты, Гаррис, собери всех, кто может работать, и копай там, где показывает эта умница.
Макгилл услышал знакомый шорох лыж и, обернувшись, увидел, что к ним приближаются двое. Они остановились, тот, что был спереди, снял защитные очки.
– Чем я могу вам помочь? – спросил Чарли Петерсен.
Макгилл посмотрел на ноги Чарли.
– Для начала Вы можете дать мне лыжи. Я собираюсь подняться в горы.
Миллер выступил из-за спины Чарли и уставился на труп.
– Боже! – воскликнул он. – Что с ним случилось? – в горле у него что-то заклокотало, он отвернулся, и в этот момент его вырвало.
На Чарли труп не произвел особого впечатления. Он посмотрел вниз и сказал:
– Это Роусон. Что с ним произошло?
– Откуда Вы знаете, что он? – спросил Расч. – У него же лица нет.
Чарли показал.
– На мизинце левой руки у него нет сустава. – Он взглянул на Макгилла. – Возьмите лыжи Миллера. Я пойду с Вами.
– Этот холм не самое надежное место, Чарли.
Чарли бандитски ухмыльнулся.
– Можно погибнуть, переходя улицу. Я ведь уже говорил это, не так ли?
Макгилл оценивающе смотрел на Чарли, и, наконец, решился.
– Помогите-ка снять с него лыжи. Сам он вряд ли сможет это проделать.
Через пять минут Расч смотрел им вслед. Он перевел взгляд вверх, на склон, и нахмурился. За такую опасную работу он по доброй воле не взялся бы.
– Сэр! – Коттон вдруг позвал его. – Тут у нас находка – женщина, к тому же живая.
Расч подошел к нему.
– Осторожнее с лопатой, Гаррис. Коттон, привези-ка сюда эти пустые сани.
Безвольное тело Лиз Петерсен уложили на сани и тщательно укрыли теплым одеялом. Расч посмотрел на ее лицо.
– Прелестная девочка, – оценил он. – Отвезите ее в церковь. Мы, похоже, начали отрабатывать свое жалованье.
В Палате Провинции Кентербери было очень тихо, когда капитан-лейтенант Расч давал показания, хотя при рассказе о найденном теле Роусона послышался испуганный шепот.
– В этот первый час пес нам очень помог, сэр, – сказал Расч. – Он обнаружил троих, двое из которых оказались живы. Но потом у него пропал интерес. Я думаю, он просто устал – снег был очень глубоким, копать его было нелегко, да и учуять он ничего больше не мог. Все-таки он не был этому обучен.
– Вы выяснили, кому принадлежал пес? – спросил Гаррисон.
– Его звали Виктор, он обитал в семействе Скэнлонов. Из них никого в живых не осталось.
– Надеюсь, у него нашелся добрый хозяин.
– Надеюсь, что да, сэр. Мисс Петерсен взяла его к себе.
Гаррисон окинул взглядом зал, ища стол Петерсенов. Он улыбнулся и кивнул Лиз Петерсен.
– Хозяин – тот, что нужно, – заметил он. Он посмотрел на часы. – Наше следующее заседание будет посвящено деятельности Министерства гражданской обороны. Поскольку сейчас уже поздно, слушание откладывается до завтрашнего утра. Как обычно, в десять часов.
Он повернулся к Расчу.
– Благодарю Вас, капитан-лейтенант. Мне остается только поблагодарить Вас и ваших товарищей за работу, которую вы прекрасно выполнили.
Расч, взволнованный, даже покраснел.
– Когда я сейчас слушал показания, меня снова прошиб холодный пот, – сказал Макгилл. – Тогда я все время был слишком занят, чтобы подумать над тем, что происходит, но когда это все снова возникает перед тобой, то становится страшно.
– Ужасный опыт, – согласился Стеннинг.
Они стояли у стойки портье, дожидаясь, пока тот не кончит говорить по телефону.
– Где Йен? – спросил Стеннинг.
– Ушел куда-то с Лиз.
Макгилл улыбнулся.
– Вы пока не задумывались над моим вопросом? Что будет, если Йен женится на ней?
Стеннинг отрицательно покачал головой.
– Над этим придется серьезно подумать.
Портье оторвался, наконец, от телефона и выдал им ключи.
– Мистер Стеннинг. Доктор Макгилл. Вот письмо Вам, доктор Макгилл.
– Спасибо.
Макгилл взвесил его на ладони.
– Не хотите ли выпить со мной?
– В другой раз, – ответил Стеннинг. – Пойду немного отдохну.
Стеннинг поднялся в свой номер, а Макгилл вошел в бар. Он сделал заказ и взялся за письмо. Когда он развернул листочки, оттуда выпал и улетел за стойку бара чек. Подняв чек, он посмотрел на него, и его глаза расширились от указанной на нем суммы. Он отложил чек и сдвинул брови, читая первую страницу письма. Он пробежал глазами листок и принялся читать внимательно, не обращая внимания на поставленный рядом бокал. Наконец он добрался до конца и сразу же, взявшись за первую страницу, принялся читать снова. Затем сел на табуретку перед баром и принялся задумчиво смотреть прямо перед собой, отчего бармен, оказавшийся в центре странного взгляда Макгилла, очень забеспокоился.
– Что-то не в порядке с Вашим скотчем, сэр?
– Что? – Макгилл пришел в себя. – Нет, дайте мне еще один – на этот раз двойной.
Он взял стоявший перед ним бокал и одним залпом осушил его.
Когда появился Бэллард, Макгилл уже ждал его. Он подал знак бармену.
– Еще два двойных. Мы сегодня празднуем, Йен.
– Что это мы празднуем?
– Угадай, что у меня в кармане?
– Как я могу угадать?
Бэллард пристально посмотрел на Макгилла.
– Майк, ты пьян, что ли? Ты смотришь, как сова днем.
– В моем кармане, – торжественно произнес Макгилл. – В моем кармане тот самый каток, который раздавит Петерсенов. Он прибыл авиапочтой из Лос-Анджелеса.
Он вынул письмо из внутреннего кармана пиджака и помахал перед носом Бэлларда.