Он остановился.
– Кстати, меня зовут Йен Бэллард. Давайте приступим к делу.
На обратном пути в церковь Макгилл шел по следам Бэлларда.
– Чем это Тури тебя накормил дома? Сырым мясом?
– Кто-то должен возглавлять штаб по спасению, и это вовсе не обязательно должен быть ты. Ты специалист в спасательных работах, вот и займись ими. Но перед тем, как ты пойдешь, оставь мне список всего, что тебе понадобится, чтобы мне было о чем попросить в Крайстчерче.
– Ладно.
Они прошагали еще немного, и Макгилл спросил:
– Что за идея так выдвигать вперед Петерсена? От него сейчас пользы, как от пятого колеса в телеге.
– Стратегия. Он отказался – разве ты не слышал? Я так и думал. Послушай Майк: я – администратор по образованию, и на любом другом месте буду только бесполезно тратить время. Давай лучше используем наши возможности наилучшим образом.
– Разумно. – Макгилл усмехнулся. – И к тому же легально. Мы теперь с тобой стали городскими советниками.
Они вошли в церковь. Расч сразу остановился и нахмурился, когда увидел то, что было внутри.
– Хуже, чем на войне.
Скамьи были переполнены бледными, неподвижными мужчинами и женщинами с безжизненными глазами. Они лежали или сидели тихо и неподвижно, сторонясь друг друга, с ужасом вспоминая недавнюю встречу со смертью. Передвигалось только несколько человек, и всего лишь шестеро пытались ухаживать за остальными.
Макгилл сказал:
– От них сейчас большой помощи не ждите. Они сильно пострадали от обвального шока.
– Одеяла, – произнес Бэллард. – Нам нужны одеяла. Давайте поднимемся в офис.
Он провел их к столу, установленному Макгиллом, и сел за него.
– Хорошо, Майк. Что нам еще понадобится?
– Специально обученные спасатели – и много. Их могут прислать на вертолетах или легких самолетах, оборудованных лыжами. На них же можно вывезти этих людей.
– В Хэрвуде у нас стоят кое-какие вертолеты, – сказал Расч. – Некоторые законсервированы на зимнее хранение, но четыре годятся к полетам.
– Нам нужны и спасательные собаки, – сказал Макгилл.
– С этим сложнее, – отозвался Расч. – Насколько я знаю, в стране их нет. Хотя я могу ошибаться. Попробуйте связаться с Горой Кука и Пиком Коронет.
Бэллард кивнул. Это были известные горнолыжные и альпинистские курорты.
– У них там должны быть и инструкторы-спасатели.
Расч сказал:
– Ваш доктор отправился в дом на другой стороне долины. С ним ушел один из моих ребят. Другого я оставлю здесь, чтобы он помог установить передатчик, потом – помочь раненым. В общем-то, мы не врачи, но справляться с переломами умеем.
Бэллард громко сказал:
– Артур, подойди сюда на минутку.
Артур Пай, который пытался расспросить одного из переживших катастрофу, но пока безуспешно, распрямился и подошел к столу. Его лицо осунулось, а движения были скованны, но в глазах светилась искорка, в отличие от других.
Бэллард спросил:
– Какой расклад, Артур? Сколько пропало?
– Боже, я не знаю.
Пай утер лицо огромной ручищей.
– Кто может это знать?
– Хотя бы приблизительно. Мне надо хоть что-то передать в Крайстчерч.
– Это дьявольски сложно – из кого-нибудь сейчас выжать хоть что-нибудь.
Пай попробовал прикинуть.
– Ладно – скажем, триста пятьдесят.
Расч окаменел.
– Так много!
Пай взмахнул рукой в сторону города.
– Вы видели город – или то, что от него осталось. Люди все еще подходят, по одному, по двое. Я думаю, окончательная цифра будет гораздо меньше.
Макгилл сказал:
– Те, кто способен дойти сам – просто счастливчики. Скоро будут приносить тех, кого завалило.
– Ладно, Майк, – сказал Расч. – Давай начнем поиски. Наш радист готовит передатчик для установки. Если понадобится связаться со мной, мистер Бэллард, воспользуйтесь его «уоки-токи».
Расч и Макгилл вышли из церкви, и Бэллард посмотрел на Пая.
– Ты уверен в этой цифре?
– Разумеется, нет, – устало ответил Пай. Но что-то около того. Кажется, погиб Джон Петерсен. Мэри Риз видела, как он перебегал через улицу как раз перед самым обвалом.
Один из американцев прошел в центр прохода, разматывая шнур с катушки. Он остановился перед их столом и сказал:
– Я – радист Лэйрд, сэр. Снаружи я установил радиопередатчик; там прием будет лучше из-за антенны. Но Вы сможете здесь использовать переносные наушники. К ним присоединен микрофон – Вы можете этим пользоваться как обычным телефоном.
Он положил прибор на стол и включил его.
Бэллард посмотрел на телефон.
– С кем Вы меня соединяете?
– С центром связи Глубоких Холодов. Я только что говорил с ними.
Бэллард глубоко вздохнул и протянул руку к телефону.
– Здравствуйте, это говорит Бэллард из Хукахоронуи. Можно соединить меня с Министерством гражданской обороны? Это в здании Резервного Банка, улица Херфорд...
Его прервал мягкий голос:
– Это не нужно, мистер Бэллард. Они уже слушают Вас.
Расч, Макгилл и двое спасателей – американцев пробирались по снежной пустыне, когда-то бывшей городом Хукахоронуи. Макгилл снял перчатку и наклонился, чтобы попробовать снег на ощупь.
– Начинает твердеть, – сказал он, выпрямившись. – Я тут пытался перед самым обвалом обучить некоторых парней спасательным навыкам. Я сказал тогда, что от них толку будет мало, и оказался прав. Знаете, что меня сейчас больше всего беспокоит?
– Что? – спросил Расч.
– Если Бэллард справится с делом, сюда слетится масса народу – может быть, несколько сотен.
Макгилл кивнул на западный склон.
– Я боюсь, что лавина может сорваться снова. Вот тогда уже будет действительно страшная катастрофа.
– Есть вероятность?
– Там вверху все еще очень много снега, и мне кажется, вниз прошла только половина, соскользнув по твердой заледеневшей поверхности. Мне надо посмотреть самому.
Шедший за Расчем спасатель тронул его за руку.
– Сэр!
– Кто там? Коттон?
– Посмотрите на эту собаку, сэр. Она что-то учуяла в снегу.
Они посмотрели, куда показывал Коттон, и увидели сенбернара, который раскапывал снег и поскуливал.
– По-моему, она не обучена, – заметил Макгилл. – Но других, правда, нет.