В это время доктор Скотт тоже был на пути к городу. Ему предстояло пересечь реку, с которой снесло мост, но мост и не понадобился, так как русло реки было забито снегом, и ему удалось пересечь его, правда, с большим трудом из-за мягкого снега. Он пересек реку как раз напротив обрыва, где находился супермаркет, и все еще не мог понять всех масштабов катастрофы. Казалось бессмысленным и невозможным, что супермаркет вдруг исчез.
Он медленно тащился по раскисшему снегу со своим портфельчиком, содержимое которого теперь было бесценным. Впереди он разглядел что-то черное, вырисовывающееся на бескрайнем белом фоне, оказавшееся, когда он подошел поближе, человеком, закопанным в снег по пояс. Рядом с ним валялся опрокинутый кофейник.
Скотт склонился над ним, повернул его голову к себе и узнал преподобного Дэвиса. Он был жив, но его пульс бился еле-еле. Скотт принялся старательно раскапывать снег, работая затянутыми в перчатки руками. Снег оказался не очень спрессованным, и работа шла довольно быстро; через десять минут тело Дэвиса было вызволено из снега и лежало на поверхности.
Открывая свой портфельчик, Скотт услышал вдалеке голоса, поэтому он вскочил и увидел группу людей, медленно бредущих по снегу туда, где был город. Он принялся кричать и размахивать руками, и, наконец, те подошли к нему. Впереди шел канадец, Макгилл.
– Я рад, что Вы остались живы, доктор, – сказал ему Макгилл. – Ваша помощь очень понадобится. Как он?
– Он будет жить, – ответил Скотт. – Его надо согреть. Горячий суп ему бы очень помог.
– Мы сможем дать ему суп, если цел дом Тури Бака. Церковь не пострадала, поэтому она будет нашим штабом. Лучше отнести его туда.
Макгилл взглянул на Дэвиса и заметил воротничок священника.
– Как раз к месту. А чтобы его отогреть, придется сжечь все церковные скамьи.
Скотт огляделся.
– Ну и хаос!
Макгилл повернулся к Макаллистеру, инженеру с электростанции.
– Мак, возьми с собой пару ребят и отправляйтесь к Ущелью. Если встретите кого-нибудь с той стороны, скажите, что нам срочно нужна помощь. Но нам нужны профессиональные спасатели – те, кто умеет спасать из обвалов. Добровольцы, которые только разведут здесь беспорядок, нам не нужны.
Макаллистер кивнул и приготовился идти. Макгилл добавил:
– И еще, Мак, если в Новой Зеландии есть специально тренированные для снежных обвалов собаки, они нам тоже очень понадобятся.
– Хорошо, – ответил Макаллистер и принялся отбирать людей.
Остальные помогли нести Дэвиса и во главе с Макгиллом пошли по направлению к городу.
Тури Бак оставил Маклина, когда тот все еще был в шоковом состоянии. Он пошел на крики, захватив с собой коробку леденцов с кухни. Испуганных детишек ему пришлось успокаивать довольно долго, но вскоре ему на помощь пришла Руихи.
– Леденцы – это хорошо, – сказала она. – Но сладкое горячее какое – еще лучше.
Она направилась на кухню, где ей пришлось заново развести погасший огонь, и вскоре кухня наполнилась едким дымом из-за того, что дымоход был забит снегом.
От мисс Фробишер никакого толку не было. Она сжалась в комок от страха и все время хныкала. Тури не обращал на нее внимания и продолжал заботиться о детях.
Маклин посмотрел на гаечный ключ в руке и нахмурился. Его сознание медленно начинало работать.
– Почему я держу этот ключ? – просил он себя, и где-то в глубине сознания забрезжил ответ.
– Генератор!
Он медленно подошел к двери и открыл ее. Легкий ветерок ворвался в комнату, взметнув вверх снежную крупу с пола. Выйдя наружу, он посмотрел в сторону скалы Камакамару и недоуменно прищурился.
Генератор был на том же месте, где он его оставил, хотя и остался непривинченным к фундаменту.
– Слава Богу! – подумал он. – Что хорошо для кроликов, то хорошо и для генераторов.
Но исчез портативный компрессор, которым он пользовался для сверления, и он вспомнил, что тот стоял на том месте под скалой, где он сначала предложил разместить генератор. Он подошел к дереву, верхушку которого срезало футов на десять. Он остановился и чуть не поперхнулся, увидев бур. Воздушный шланг, соединявший его с компрессором, оторвался и теперь раскачивался на ветру; само сверло глубоко вонзилось в ствол дерева словно гигантская стрела.
Когда Бэллард и его группа, наконец, добрались до дома, они были рады услышать голоса и даже смех. Детишки не унывали, и очнувшись от шока, очень оживились, даже сверх меры. Бэллард вошел в дом и увидел Тури в большом кресле, окруженным толпой детей и казавшимся кем-то вроде библейского патриарха.
– Слава Богу! – воскликнул он. – Ты в порядке, Тури?
– Мы все в порядке.
Тури кивнул в угол комнаты, где Руихи поддерживала мисс Фробишер и готовила ей чай.
– Ее немного потрясло.
С заднего двора донесся странный вой, переходящий в ровный гул. Удивленный, Бэллард спросил:
– Что это?
– Мне кажется, это Джок Маклин собирается проверять генератор.
Тури встал.
– Не хочешь ли чаю? – спросил он вежливо, словно они были его обычными гостями.
Бэллард молча кивнул. Тури послал кого-то из детей постарше на кухню за мятным чаем и сэндвичами. Потом он спросил:
– Что случилось с городом?
– Тури, города больше нет.
– Исчез?
– Кроме церкви, я ничего больше не видел.
– А люди?
Бэллард покачал головой.
– Я не знаю. Там сейчас Майк.
– Я пойду помогать искать, – сказал Тури. – Сразу, как вы немного отдохнете.
Наконец, появились чай с сэндвичами, и Бэллард принялся за них с таким аппетитом, словно не ел неделю. Чай всем тоже очень понравился, особенно когда Тури добавил туда бренди.
Покончив с чаем, Бэллард лениво потянулся к телефону и приложил трубку к уху, но ничего не услышал. Покачивая ею, он произнес:
– Связь – вот что сейчас нам понадобится. Сюда должны были подвезти много продуктов, Тури.
– Уже привезли. Продуктов у нас много.
– Мы возьмем с собой немного в город. Конечно, тяжеловато будет это тащить, но как-нибудь справимся.
Руихи спросила:
– Ведь машина в гараже, правда?
Бэллард резко выпрямился.
– У вас есть машина?
– Не самая лучшая, – сказал Тури. – Но ездить можно.