Литмир - Электронная Библиотека

Наручные часы Стефано показывали начало пятого. Пора по домам. Если сегодня он вернется позже Аллегры, она ему этого не простит.

– Спасибо, Том. Даже не знаю, как отплатить тебе за такую щедрость.

– Пополнить словарь моей итальянской похабщины? – невинно предложил напарник.

– Нет уж. Для этого у тебя есть Фабрицио. Он провел детство в одном из самых трущобных районов Рима, а потом больше десяти лет проработал в отделе по борьбе с организованной преступностью. Я от него порой слышу такое, что хочется убежать, заткнув уши.

– Кто бы мог подумать, – хмыкнул Томас. – А ведь женатый человек. Ну, как я понял, на совещании сегодня днем ни о чем не договорились.

Стефано прикрыл ставни, подошел к столу и взял со спинки кресла пиджак.

– Два часа времени впустую.

Томас нервно хохотнул.

– Я же говорю, дохляк. Впору идти к дону Бертони, целовать ручку и просить о помощи.

Портсигар выскользнул из пальцев Стефано и упал на пол. От удара крышка открылась и папиросы рассыпались по паркету. Он наклонился для того, чтобы их собрать.

– Стив?

Детектив Гальярди сделал вид, что увлечен своим занятием.

– Стив, – вновь позвал Томас, – надеюсь, твое молчание не означает, что ты решился на эту авантюру?

– Пока что обсуждать нечего.

– Ладно, черт с тобой. Пытать не буду. Фабрицио сказал, что поговорит с бывшими коллегами и попробует выяснить детали.

– Организованная преступность?

Томас хрустнул пальцами и повертел браслет наручных часов.

– Может, всю эту муть отдадут им, и мы вздохнем свободно.

– Отдадут им?

Детектив Лант поймал взгляд напарника и поднял брови.

– Да я сплю и вижу тот день, когда мы это сделаем.

Стефано подобрал последнюю папиросу, закрыл портсигар и встал.

– Сможешь почаще бывать дома с женой, – продолжил Томас.

– Она мне не жена. И, если уж пошел такой разговор…

– Нет-нет-нет, Гальярди, – поднял указательный палец детектив Лант. – Хотя бы сегодня избавь меня от нравоучений.

– Подвезти до дома?

– Погода хорошая. Пройдусь пешком.

***

Направляясь к оставленной на парковке участка машине, Стефано заметил, что в очередной раз забыл поднять стекло. Когда-нибудь привычка курящего водителя оставлять окно открытым сыграет с ним дурную шутку. Или добрую – автомобиль наконец-то угонят, и у него появится повод купить новый. Правда, вряд ли кому-нибудь взбредет в голову забираться в кучу старого хлама здесь, под бдительным оком стражей закона. А Аллегра, питавшая теплые чувства к дряхлой «тойоте» своего мужчины, расстроится. Бизнес она вела жестко, но в некоторых вопросах оставалась женщиной.

С минуту Стефано сидел неподвижно, глядя на то, как ветер в свете ближних фар перегоняет по асфальту сухие листья, а потом потянулся за ремнем, но передумал пристегиваться. С того момента, как они с Марио Верроне пожали руки и отправились каждый по своим делам, его преследовала одна и та же мысль.

Не стоило торопиться. Он мог еще раз обсудить ситуацию с Томом – и Том отговорил бы его от отчаянной затеи. Он мог обратиться за помощью к Фабрицио – и Фабрицио нашел бы нужных людей среди бывших коллег. Когда-то синьор де Марко был мужик хоть куда, даже участвовал в оперативных мероприятиях, а в их отдел перешел исключительно потому, что стал семейным человеком и больше не мог подвергать свою жизнь опасности.

Да, Том бы его отговорил, а Фабрицио помог бы. Но решение детектив Гальярди принял. Может быть, у него разыгрались нервы, и он видит и чувствует то, чего на самом деле нет. Они с Аллегрой так долго живут среди людей и пытаются соответствовать принятым в человеческом обществе рамкам. А когда ты делаешь все возможное для того, чтобы измениться снаружи, то рано или поздно меняешься и изнутри.

Кого он боится? Криминальных авторитетов, стоящих за фальшивыми бриллиантами? Еще никто не доказал, что они существуют. Юнца-флорентийца? Самое страшное его оружие – способность узнавать все и обо всех. Проблема была только одна. Воображаемым криминальным авторитетам Стефано ничего не обещал, а в случае с Марио высказался более чем понятно.

– Все это просто смешно.

Сказав это, детектив Гальярди замолчал – собственный голос в тишине показался ему чужим. Он протянул руку к висевшей на зеркале освежителю-елочке, давно уже выдохшемся, и хотел было снять ее, но не успел.

– Можно украсть у вас минутку?

Светловолосого мужчину с ясными голубыми глазами Стефано сначала принял за Тома – американцы такого типа были для него на одно лицо. Незнакомец уступал напарнику в росте и, судя по нездоровому кожи и морщинам, уже разменял четвертый десяток.

– Прошу, – ответил детектив Гальярди.

Мужчина обошел автомобиль и устроился на пассажирском месте, убрав на заднее сиденье газету.

– Работаете в такой час? – улыбнулся он. – Похоже, вы увлечены карьерой.

– Это время для меня давно позади. Сейчас я ничего никому не доказываю и никуда не тороплюсь.

– Тогда мы поймем друг друга, детектив Гальярди. Я приехал издалека для того, чтобы с вами поговорить. И буду рад, если наша беседа окажется конструктивной.

– Полагаю, речь пойдет о фальшивых бриллиантах.

Незнакомец поправил манжеты рубашки, выглядывавшие из-под темно-синей ткани пиджака.

– Хочу, чтобы вы поняли меня правильно, детектив Гальярди, – заговорил он вполголоса. – Мы не будем мешать вашей работе. Никто не намеревается вставлять вам палки в колеса. Произошло недоразумение, которое мы до сих пор не уладили, но поверьте – уладим в кратчайшие сроки.

– Пять трупов вряд ли можно списать на недоразумение, синьор… простите, я не знаю вашего имени.

– Вы можете называть меня Пьер.

Мужчина говорил по-итальянски с акцентом, который на французский не походил даже отдаленно. Как, впрочем, и на американский – а именно такое впечатление он произвел на детектива Гальярди в первые секунды знакомства. Немец? Швейцарец? Швед? Нет, у тамошнего народа кожа побелее будет.

– Вы втягиваете в это незначительное дело людей, которым не следовало бы им заниматься, – продолжил Пьер, глядя прямо перед собой. – Возьмем вашего напарника. Талантливый юноша с серьезными перспективами. Подумайте о его будущей карьере, если свою вы уже построили. Или ваш приятель-криминалист, синьор де Марко. Он женат, у него трое детей, младшая дочь серьезно больна. Кто будет обеспечивать их, если с синьором де Марко что-то случится?

Детектив Гальярди постукивал фильтром папиросы по жестяной крышке портсигара, утрамбовывая табак.

– Вы сидите в машине сотрудника полиции и угрожаете ему? Это не похоже на конструктивную беседу.

– А бизнес вашей подруги? Вы когда-нибудь задумывались о том, что ее дела внезапно могут пойти не так хорошо, как раньше?

– Слушайте, Пьер. Если вы решили поиграть в сицилийского мафиози, то «Оскар» достанется кому-нибудь другому. Так и передайте своему хозяину, кем бы он ни был. Полагаю, у вас все? Мне пора ехать, ужин стынет.

Мужчина сложил руки перед грудью так, словно намеревался прочитать молитву.

– Кажется, вы меня не поняли, детектив Гальярди. Проблема не в моем хозяине. Проблема в том, что вы впутались в неприятную историю. В этом мире есть вещи, которые должны идти своим чередом. Существуют люди, в дела которых не стоит вмешиваться, потому что они решают конфликты… – Пьер выдержал театральную паузу. – Так, как принято в их кругах. Да, случаются недоразумения. И я уже сказал, мы за собой приберем. Но сделайте одолжение, детектив Гальярди. Не суетитесь. Так вы наведете еще больший беспорядок. И если вы решили, что Джулиано Бертони поможет вам вылезти из этого болота, уверяю – вы заблуждаетесь.

Стефано повернул голову, и их взгляды встретились. Мужчина кивнул.

– Вы хорошо меня поняли, детектив Гальярди? Второго шанса вам никто не даст.

– Я отлично вас понял. Надеюсь, что и вы меня услышали.

– Не сомневайтесь. И передайте синьору Верроне: ничем хорошим попытки вынюхивать чужие секреты для него не закончатся.

13
{"b":"888322","o":1}