Это всё произошло настолько быстро, что ни Дэвид, ни Эн не сразу поняли, что произошло. Когда же Эн осознал всю ситуацию, то он озлобился и закричал. Он понёсся на Рэда, подняв над собой катану. Он махал клинком яростно и быстро и, как заметил Дэвид, очень даже умело, но эмоции были ему помехой. Нет! Просто Рэд был куда умелей. Он, словно озорной ребёнок, уходил от каждого удара катаны. Но вот Эн сделал быстрый и сильный выпад. Рэд увернулся и оказался слева от соперника. Он сделал молниеносное движение, и голову Эна пронзила тонкая игла. Тот пискнул, дёрнулся и безжизненно упал. Рэд: грязный, в порванном костюме и с разбитой губой, повернулся к Дэвиду и лучезарно улыбнулся ему.
— Рад вас видеть во здравии, учитель, — на высокой, легкомысленной ноте, произнёс он.
— А я вот не сказал бы того же, — мрачно ответил Дэвид. Он полностью восстановился, но застарелый страх не дал ему сдвинуться с места. Дэвид всё ещё сидел на том же месте, где неудачно приземлился и старался не смотреть в глаза Рэда. Да, он испытывал сильнейший дискомфорт, когда к нему прикасался Бруно, но в остальном он был весьма и весьма посредственным человеком. Шепард не боялся Марли и его власти, которую тот, во многом, получил благодаря нему. Дэвид мог запросто переиграть Блонди, что однажды это ему удалось. Но Рэд, когда-то ребёнок, а теперь мужчина с вечным наивным выражением на лице, вызывал в нём не свойственный ему первородный страх. Во многом, он убегал именно от Рэда и его неправильной и нездоровой привязанности к нему, а не от Марли.
— Я бы на твоём месте…
— Недооценивал этих двоих? — захлопав ресницами, невинно сказал Рэд. — Но разве вы не заметили, что я блокировал им мозги? Ну, что вы так на меня смотрите, учитель? Убить Блонди пытались не раз и не два и всё без толку. И я сразу предположил, что эти двое похожи на вас.
— Но поначалу ты решил атаковать в лоб со свойственной лишь тебе помпой?
— Ой, подловили, хе-хе, — весело ответил Рэд, высунув кончик языка, и взлохматил себе волосы.
— Но когда я встретился взглядом вот с этим, — он небрежно указал на Эна, — то я, если честно, слегка трухнул. Мне пришлось думать головой, а я, учитель, не люблю, когда меня лишают удовольствия действовать наобум. Но, как видите, я смог придумать выход из этой ситуации. Правда, мне не сказано повезло, что этот носатый не сразу додумался посмотреть вниз. — Рэд небрежно ударил ногой Эна, и тот вдруг неожиданно дёрнулся, подпрыгнул, перевернулся в воздухе и ударился спиной об стену фургона. Тело задёргалось, будто через него пропускали электричество, и вдруг Эн открыл закатившееся куда-то вглубь глаза и начал кричать что-то нечленораздельное, захлёбываясь кровью и слюнною. Через секунду ожил и Ти. Его большое тело также бешено задёргалось, и он с протяжным булькающим рыком, перевернулся на живот. Ти попытался приподняться, но вновь повалился на бок, продолжая дрожать всем телом.
Рэд отпрянул в сторону, доставая по пути несколько игл. Он перевёл взгляд с Ти на Эна, потом на Дэвида, а затем снова на Эна и Ти. Его лицо выражало младенческое непонимание. Дэвид в ответ лишь пожал плечами и сухо сказал:
— Как видишь, они не такие, как я.
В этот момент Эн вновь что-то прохрипел, продолжая дрожать всем телом. Его зрачки то появлялись, то вновь закатывались назад. Из его рта вывалился посиневший язык, с кончика которого капала густая кровь. Эн всё время тянул руку к игле в голове, но или промахивался или на полпути к цели рука безвольно падала.
— Да уж, действительно эффект совсем иной, — протянул Рэд, смотря на своих жертв, как смотрит ребёнок на муравьёв через лупу. Но вот он повернулся к Дэвиду и, беззаботно улыбнувшись, добавил, — Но это всё равно не плохо.
Снаружи послышалась возня. У входа в фургон показалось несколько наёмников во главе с заместителем Блонди. Наёмник тяжело дышал, а на его лице красовалось несколько глубоких ран. Но в остальном ничего не говорило о том, что не так давно он чудом избежал смерти.
— А это ты… как тебя по номеру… Забыл. В общем, ты как раз вовремя. Передай боссу, что дело сделано, — не принуждено произнёс Рэд, поворачиваясь к наёмнику.
— Что? — непонимающе спросил воин, с трудом отрывая взгляд от дёргающихся фигур Ти и Ти.
— Я говорю, что всё закончилось в нашу пользу.
— А… да, я вас понял, — слабо ответил наёмник, но тут он выпрямился и более ровным голосом продолжил. — Но всё же, будьте так любезны, больше не поступайте настолько опрометчиво. Здешний хозяин в ярости из-за того, что ему пришлось потратиться значительно больше запланированного. Не так-то легко очистить от не нужных глаз центральную магистраль в столь короткие сроки.
— Ой, ну прости меня, дружище, ха-ха — произнёс Рэд, взлохмачивая себе затылок.
— А с этими, что делать? — спросил наёмник, спустя мгновение указав на Ти и Ти.
— Можешь не переживать об этом. Я сам о них позабочусь. Позже мне хотелось бы их допросить.
— Может их в бетон закатать и в реку, если их нельзя убить?
— Нет, шеф Марли ими явно заинтересуется.
— Но, как я понял, за ними стоят очень опасные люди. Разве это не навредит боссу?
— Ну... при всей своей мощи, они ограничены вышестоящими властями. Проще говоря: есть те, кто даже таких зверей держат на коротком поводке.
«Он отвернулся?! — пронеслась отчаянная мысль в голове Дэвида. — Это мой единственный шанс. Его шея не защищена. Он как всегда пренебрежительно относится к своей защите, и я этим воспользуюсь. Прочие меня не остановят. Разберусь с ближайшими солдатами, а потом выведу из стазиса этих двоих. Пусть от них больше проблем, чем пользы, но без них я не знаю, куда теперь деваться. Так что…»
Дэвид приподнялся, напрягся всем телом, и пришёл в движение.
Раздался еле слышимый щелчок. Шепард почти дотянулся до шеи Рэда, когда почувствовал жгучую боль в собственной шее. Он упал и перекатился на бок. Его тело начало цепенеть. Краем глаза, когда оно последовало за телом вниз, Шепард увидел нацеленный в него маленький пистолет, почти не заметно торчавший из подмышки Рэда. Дэвид с трудом дотронулся до шеи и нащупал своими опухшими пальцами маленький дротик.
— Ой, те раз! — Дэвид услышал Рэда. — Кажется, вы теряете хватку, учитель. Неужели вы подумали, что я повернулся к вам спиною просто так? Вы меня простите, но я хотел вас проверить, и это было весьма удручающе. Бегство пошло вам во вред.
Дэвид начал терять сознание. В ушах зазвенело, а глаза заволокла дымка. Он услышал ещё два щелчка и то, что Ти и Ти перестали дёргаться и мычать. Дэвид, сквозь пелену, увидел как к нему приблизились изношенные ботинки Рэда. Он перевернул ими его на спину и сел возле него на корточки. Его голос, с оттенком провинившегося ребёнка, эхом раздался в голове Шепарда:
— Вы не тот человек, которому я хочу вживлять в мозг мои иглы. Я не настолько жесток, по крайней мере к вам, учитель. Поэтому я решил применить один новый смертельный яд. Слон бы умер в тоже мгновение, а вы не только до сих пор в сознании, но, наверное, минут через десять очнётесь. Вот бы мне такую живучесть. Эх. Так что, пока я буду доставлять вас до босса, через каждые десять минут я буду вкалывать этот яд в ваше исхудалое тело, чтобы вы лишний раз не нервничали почём зря. Ну и о ваших спутниках я также позабочусь. — Рэд замолчал, но потом вновь продолжил, наклонившись к уху Дэвида. — Жалко, что тогда, в том банке, моя проказа не удалась. Не поверите, как я обрадовался тому, что вы ещё не исчезли из этого мира. А я так хотел, чтобы вы перестали быть таким жалким. Я вновь хотел увидеть вас прежнего. Наверное, этого не вернуть. А теперь спокойных снов, учитель, и до скорой встречи.
Последние слова донеслись до Дэвида откуда-то издалека. Он уже ничего не видел и почти не слышал. Но вот он провалился в небытие и, казалось, что теперь ему оттуда никогда не выбраться.
Глава 6 "Марли"
Но он выбрался. Из неизвестности его вытянула боль: звонкая, мимолётная, обжигающая, пробуждающая все чувства и сознание. В голову ворвались голоса и запахи. В разум медленно, сквозь пелену небытия и раздражающий разъедающий гул, начало просачиваться понимание. Говорили двое, но судя по отдалённому многоголосому перешёптыванию и шороху множества ног, их здесь было куда больше, чем двое.