Литмир - Электронная Библиотека

– Ах, простите, сеньор Энрико! – воскликнула она. – Я и не заметила вас.

– Надеюсь, я не помешал вам, но, видя, как вы хмуритесь и зябко кутаетесь в плащ, мне показалось, что вам очень плохо.

– Вовсе нет, – возразила Сандра. – Я просто дышала воздухом. А что вы держите в руке, сеньор Энрико?

– Это подзорная труба, – ответил капитан и предложил: – Хотите посмотреть в нее?

– Конечно, – обрадовалась Сандра, протягивая руку.

Когда капитан показал ей, как правильно пользоваться подзорной трубой, Сандра тут же прильнула к ее окуляру. В один миг ее взгляд впился в окружавшие их синие воды Атлантического океана, которому, казалось, не было конца и края.

– Потрясающе! – вскричала она минуту спустя. – Кажется, я никогда не видела такую красотищу!

Действительно, вид океана был совсем иным, чем она видела невооруженным глазом. Громадные зелено – голубые волны отражали ослепительные лучи дневного светила. А на фоне их белели огромные паруса с красным корпусом неизвестного корабля.

– Признайтесь, что вы такое увидели, сеньорита? – спросил капитан, смеясь. – Я вроде бы ничего не вижу.

– Тогда взгляните в окуляр, сеньор Энрико, – проговорила Сандра, передавая ему подзорную трубу. – Там великолепный корабль! И он идет к нам навстречу.

– Теперь вижу, – кивнул капитан, обозревая водный простор. – Действительно, это трехмачтовый фрегат. И, должно быть, не нагруженный. Так как он идет очень быстро. А значит, военный фрегат.

– В самом деле? – Сандра перевела на капитана взгляд. – Впрочем, это первый парус, который я увидела в океане.

– Думаю, вы еще увидите и другие паруса, – пообещал Энрико Мореро, бросив на девушку взор. – Ведь мы только начали плавание, сеньорита.

– Интересно, какие паруса? – вмешалась в разговор тетя Гера, подходя к ним сзади с Леоном Ферером. – О чем вы говорите, капитан?

– Я имею в виду, что тут, в океане, можно встретить любое суденышко, способное плавать, а их капитаны хорошо знают навигацию.

В это время и они наконец заметили приближающийся фрегат и с любопытством воззрились на него. Он шел без флага, налегке, чья быстроходность была вполне очевидна. А испанский галеон, нагруженный до предела, не мог увеличить свой ход. И расстояние между кораблями неумолимо сокращалось.

– Что, если это английский или пиратский фрегат, сеньор Энрико? – первым высказал тревогу Леон Ферер, глядя на капитана.

– Не думаю, сеньор Леон, – возразил тот, внимательно разглядывая судно в подзорную трубу.

– Надо бы поднять тревогу, – предложил сеньор Леон. – Вы так не считаете, капитан?

– Уверяю вас, сеньор Леон, в этом нет необходимости, – спокойно отозвался Энрико Мореро. – Скоро вы убедитесь, что этот фрегат не опасен нам.

Тем временем на палубу высыпал весь экипаж галеона. Проходили минуты, и матросы, жадно всматриваясь вдаль, с нетерпением ожидали, чьим кораблем на сей раз он окажется. Но как только до них осталось всего два кабельтова, с флагштока фрегата на грот – мачте взвилось знамя Испании. Вся команда галеона и присутствующие на борту вздохнули с огромным облегчением, а капитан лишь улыбнулся, заметив, что это был военный фрегат Испании.

Определенно, он был уверен в том, что это свои. В конце концов Леон Ферер тоже улыбнулся. Впрочем, ведь капитан вовсе не отдавал приказ экипажу, чтобы они готовились к бою. Как он мог это забыть?! Без сомнения, Энрико Мореро – отличный моряк. И потому он может быть спокоен, что до конца плавания все будет в порядке.

Леон Ферер взглянул на стоявших возле него женщин, которые следили за проплывавшим мимо них кораблем. «Вполне очевидно, что он держит курс от Канарских островов», – подумал он. Леон Ферер хотел это уточнить у капитана, но тут раздался вопрос девушки:

– Скажите, сеньор Энрико, фрегат тоже плывет к Канарским островам, как и наш галеон?

– Скорее всего, нет, сеньорита Сандра, – откликнулся капитан, посмотрев вслед фрегату. – Судя по всему, корабль, наоборот, идет оттуда в Испанию. Ведь испанская военная эскадра обычно курсирует во всех этих широтах водного простора.

– Понятно, – неожиданно смутилась Сандра, догадавшись, что она неправильно выразилась. Ведь галеон двигался к Канарским островам, находящимся впереди, тогда как фрегат, по всей видимости, уже миновал их. – Сожалею, сеньор Энрико, но я хорошо не сориентировалась, прежде чем задать вам свой вопрос.

– Ничего страшного, сеньорита, – проговорил капитан, видя ее смущение. – Вы же первый раз в морском плавании. Со временем вы научитесь различать движение кораблей и их маршрут. Если у вас больше нет вопросов ко мне, то я оставлю вас. К сожалению, у меня дела.

И он, склонив в поклоне голову, ушел, оставив их на палубе. Леон Ферер предложил женщинам пройтись до кормы. Однако они изъявили желание вернуться в каюту. И сеньор Леон проводил женщин до дверей их каюты.

Войдя в каюту, Сандра быстро сняла плащ и шляпу и, бросив их в кресло, сразу же завалилась на диван, хотя время сиесты давно прошло. А сеньора Гера только покачала головой, заметив, что девушка мгновенно заснула. Неудивительно, ведь вчера Сандра почти не спала, мучая ее вопросами, на которые ей пришлось отвечать всю ночь. Тетя Гера быстро скинула верхнюю одежду и, заметив на комоде остывший обед, принялась за еду.

Покончив с трапезой, тетя Гера легла на узкую койку, которую она занимала в каюте. В самом начале плавания Сандра заявила, что койку уступает ей, так как она старше ее и, стало быть, нуждается в более комфортных условиях, а она будет довольствоваться диваном. Это, конечно, удивило тетю Геру, но и обрадовало, что у племянницы хорошее воспитание.

Прошло довольно много времени, когда сеньора Гера внезапно поднялась с постели и подошла к иллюминатору. Небосвод как раз окрасился вечерней зарей. Она невольно залюбовалась этой картиной. В этот момент кто-то постучал в дверь.

– Войдите, – ответила она, возвращаясь на место.

В дверь просунулась голова Леона Ферера.

– Сеньора Гера, вы хотите полюбоваться вечерним закатом? – спросил он, смотря на нее.

– Думаю, нет, – сухо отрезала она. – Наоборот, я собираюсь насладиться отдыхом, сеньор Леон.

– В таком случае приятных снов, сеньора Гера, – кивнул он. – Простите, если я не вовремя.

Миновало несколько дней, прежде чем галеон «Сан-Луис» приблизился к Канарским островам и на горизонте явственно показались их изумрудные берега, покрытые буйной тропической растительностью. На бескрайнем голубом небосводе высоко сияло тропическое солнце, хотя послеполуденная жара из – за налетевшего шквалистого ветра несколько спала.

В это время Сандра с тетей Герой находились как раз на корме. И девушка, чтобы ветер не сорвал у нее с головы шляпу, придержала ее рукой. Однако она следила за кильватерной струей, оставляемой кораблем. А ее тетя задумчиво смотрела на безбрежный океан, где ни одного паруса не было видно вдали. Хотя дувший по – прежнему попутный ветер, но усиливавшийся с каждой минутой, уже начинал вздымать морские волны, трехмачтовый галеон плавно скользил по водной пустыне.

Вдруг Сандра заметила, как из воды выпрыгнула стая морских животных, которые, резвясь и играя, погнались за кораблем. Она с изумлением воззрилась на них.

– Ах, тетя Гера, вы видите их?! – через минуту раздался рядом восторженный возглас девушки. – Посмотрите туда! Как они бесподобны, словно дети!

– Разумеется, вижу, дорогая, – отмахнулась молодая женщина.

– Кажется, они преследуют нас, – Сандра, придерживая свою шляпу, не спускала с них глаз. – Неужели это акулы, тетя Гера?

– Ну что ты, Сандра?! Нет, конечно, – улыбнулась сеньора Гера, наблюдая за резвящейся стаей. – Это стая дельфинов, а вовсе не хищные акулы.

– Дельфины?! – удивилась девушка. – К сожалению, я ничего не слышала о них. Наверное, они опасны.

– Вовсе нет, Сандра, – ее тетя с недоумением смотрела на испуганное лицо племянницы. – Не бойся, дорогая. Дельфины – вполне миролюбивые морские животные. Они обычно водятся тут, возле Канарских островов. И часто приходят людям на помощь.

10
{"b":"882349","o":1}