Литмир - Электронная Библиотека

Когда же Сандра с бьющимся от волнения сердцем наконец вошла в кабинет, ее глаза тут же натолкнулись на отца, пожилого мужчину, сидевшего за письменным столом из красного дерева. Испанский купец Родриго Кинтеро просматривал толстую бухгалтерскую книгу, и перед ним лежала куча бумаг. Он даже не поднял голову при появлении дочери. Видя, что отец ее занят, Сандра тихо опустилась на стоявший перед столом стул и стала молча ждать, когда он наконец соизволит обратить на нее внимание.

Однако купец Родриго Кинтеро, похоже, был полностью поглощен своей работой. Его парчовый камзол темно – синего цвета был расстегнут и обнажал короткий жилет, из – под которого выглядывала белоснежная кружевная рубашка. А подбородок купца уткнулся прямо в жабо, словно свидетельствуя, что ему дорога каждая минута.

Сандра едва не рассмеялась, подумав об этом. В конце концов она не выдержала и нетерпеливо заерзала на стуле. Только тут Родриго Кинтеро оторвал от бумаг взгляд и посмотрел на свою дочь, ставшей настоящей красавицей.

– Одну минуту, Сандра, – сказал он и, убрав свои бумаги в ящик стола, добавил, – думаю, пришло время поговорить о твоем будущем.

– О моем будущем? – переспросила она, не догадываясь, о чем пойдет речь.

– Да, дорогая моя, тебе уже двадцать лет, – улыбнулся Род риго Кинтеро. – И ты благодаря своей матери получила некоторые знания, необходимые для светской жизни.

– Что вы этим хотите сказать, папа? – невольно вырвалось у нее.

Действительно, мать девушки Оливия обучила свою дочь всему, что знала сама. Ибо она происходила из обедневшего дворянского рода. Поэтому Оливии де Монтеро пришлось выбирать между нищетой и любовью богатого потомственного купца.

Вдруг у Сандры неистово забилось сердце, когда она вспомнила судьбу своей матери. Было неизвестно, чего хотел от нее отец.

– Слава Богу, теперь ты можешь создать свою семью с сыном барона де Аламо, – пояснил купец минуту спустя, не замечая бурю чувств на лице дочери.

– Что?! – наконец вскричала Сандра, думая, что ослышалась. – Что вы сказали, папа?

– Только то, дорогая моя, что твоей руки просит сын барона Хуан Рисаль де Аламо. – Родриго Кинтеро смотрел ей прямо в глаза. – Надеюсь, ты его еще помнишь.

Сандра молчала, опустив глаза. Заметив, что она не может вспомнить его, он решил напомнить ей.

– Ну как же, Сандра? Ты видела его на своем дне рождения. Правда, тогда тебе исполнилось только десять лет. Было много гостей. Среди приглашенных был и сын барона. Хуан еще пригласил тебя на танец. Советую, напряги память, дочка.

Внезапно щеки у Сандры невыносимо порозовели. Без сомнения, она хорошо помнила свой день рождения, где она встретила надменного сыночка барона де Аламо. Тогда Хуан, который был намного старше ее, воспользовавшись партнерством в танце, еще больно ущипнул ее руку и обозвал маленькой кралей. Потом нагло заявил, что он не прочь отхлестать ее ремнем по заднице, чтобы она не строила глазки старшим. Хотя значения его последних слов были совершенно не понятны ей, она сильно обиделась на него.

Вспомнив об этом забытом инциденте, Сандра в конце концов проговорила:

– Да, папа, я помню его. Но как вы пришли к соглашению с его отцом? Ведь они живут не в Испании? Это мне весьма интересно.

– Год назад я встретился с бароном дон Пабло Рисалем де Аламо, прибывшим в Испанию, на званом вечере у банкира Фернандо Монолиса. Он и рассказал мне, что барон ищет богатую невесту для своего сына, причем необязательно титулованную особу. Он готов женить своего сына на любой девице из хорошей семьи, но только с богатым приданым. Вот банкир тут и вспомнил, что у меня есть дочь, которая вполне подходит сыну барона по всем меркам. Он и предложил тебя дону Пабло.

«Выходит, это все устроил банкир, – недовольно подумала Сандра, – и ему я обязана будущим браком».

– Понятно, – поджала губы девушка. И тут же, не выдержав, спросила, – а как же любовь, папа? Я хочу, чтобы у нас с будущим супругом была настоящая любовь.

– Это бывает только в книгах, дорогая моя, – усмехнулся купец.

– Но как же ваш брак с мамой? – возразила Сандра, не отрывая от отца взгляда. – Я слышала вашу интересную историю о настоящей любви.

– Наш брак – это совсем другой случай, Сандра. И не надо путать одно с другим, – быстро отмахнулся он, думая про себя: «Ах, сколько пришлось мне приложить усилий, чтобы повести Оливию де Монтеро к алтарю!» – Сейчас речь идет о твоем замужестве. Кстати, весьма удачном, на мой взгляд.

– Хорошо, папа, – внезапно согласилась она, – я выйду за Хуана замуж, если вы хотите этого. Но я имею право хотя бы знать все о нем.

– Ну естественно, – незаметно усмехнулся Родриго Кинтеро. – Скажи, что тебя интересует, Сандра?

Ах, эти наивные создания всегда мечтают о рыцаре на белом коне, чего вряд ли можно сказать о молодом бароне, которого даже он не видел.

– Как что? – возмутилась Сандра. – Я хочу знать, какой он человек.

– По – моему, он – неплохой кабальеро, – сказал сеньор Родриго после некоторого раздумья и с улыбкой сообщил, – Хуан очень молод, дорогая. Ему всего двадцать семь лет. Если бы не финансовые затруднения, барон де Аламо вряд ли женил бы его так рано.

– Сочувствую бедняге, – съязвила Сандра, пряча улыбку.

Купец кинул на дочь жесткий взгляд и продолжил:

– Безусловно, жаль их, что они попали в такую ситуацию, когда деньги решают все. В общем, у них кофейная плантация. Ваша помолвка произойдет здесь, а свадьба состоится в Ла-Гуайре. Это в Новом свете. Надеюсь, ты знаешь карту, дорогая моя. Наверное, Оливия не зря обучала тебя.

Он сделал небольшую паузу, наблюдая за дочерью, как она переваривает услышанное известие о своем женихе. Потом живо спросил:

– Ну, что ты скажешь, Сандра? Ты не передумала?

Девушка, метнув в сторону взгляд, молчала. По всей вероятности, она еще ничего не решила для себя. Тогда Родриго Кинтеро не выдержал:

– Если ты будешь долго раздумывать, то, боюсь, барон де Аламо найдет для своего сына другую невесту. А такая претендентка обязательно отыщется. Ведь банкир легко подыщет тебе замену. Он знает многих деловых людей, которые почтут за честь выдать своих дочерей за сына барона. А у нас богатых девиц на выданье хоть пруд пруди.

Сандра внимательно выслушала отца и, припомнив зеленые глаза Хуана, красивого наглеца, ее принятое решение только утвердилось.

– Что ж, вы убедили меня, папа, – тихо сообщила отцу она, поднимаясь с места. – Я не хочу идти против вашей воли. Я выйду за него замуж, как уже сказала. Полагаю, вы не стали бы выдавать меня за плохого человека.

– Вот и умница, – заключил купец, с облегчением вздохнув. – Я знал, что ты поймешь меня и согласишься с моим выбором.

Когда Сандра покинула кабинет, Родриго Кинтеро еще какое-то время сидел за полированным столом, глядя ей вслед. Определенно, он был рад, что сумел убедить свою дочь сделать правильный выбор, считая его единственно верным. Тогда для нее откроются двери высшей знати. Ведь он знал, что его жена Оливия была не очень счастлива с ним в браке, потеряв свои привилегии дворян. Вполне очевидно, она не раз сожалела о том, что вышла за него замуж. Но у Сандры другой случай. И он надеялся, что у нее будет другая судьба.

Родриго Кинтеро снова вздохнул. Хорошо, что Сандра решила выйти замуж за сына барона де Аламо. У него просто груз свалился с плеч.

Вечером, когда небо осветилось золотисто – багровой зарей, в комнате для гостей вдруг закрылась сеньора Оливия вместе с Сандрой. Никто из прислуги и домочадцев не смели беспокоить их. Но с тех пор прошло уже два часа, как они уединились там. И тетя Гера стала сильно беспокоиться за них, не зная, что творилось за дверью. Она несколько раз подходила к двери, чтобы убедиться все ли в порядке с ними. Но из комнаты не доносилось ни одного звука. Похоже, там никого не было, хотя тетя Гера точно знала, что никто из них не покидал комнату.

В этот момент в гостевой комнате, где ярко горели свечи, в самом деле царила полная тишина. Мать с дочерью, расположившись в мягких креслах возле мраморного камина, после долгого разговора молчали, думая каждый о своем. Они и впрямь были во власти своих дум.

2
{"b":"882349","o":1}