Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Осторожно, Дженни, — крикнул мне Барни, — может быть, потребуется добираться вплавь до берега, а до него далеко.

Я остановилась, и мы стали кричать вместе. На этот раз Хэмлин услышал нас и вышел из каюты. Не прошло и мгновения, как он выбросил запасной якорь. Мы подплыли к барже и забрались на борт.

— Посмотрите, что случилось, — сказал Хэмлин, — веревочный канат перерезало о кораллы. Он показал нам разорванный конец. Попробуйте нырнуть и поправить якорь. Если это вам не удастся, то через каких-нибудь пять минут произойдет то же самое.

По всей палубе были разбросаны части мотора. Нам казалось, что на ремонт потребуется затратить целый день. Барни нырнул в воду, чтобы поправить якорь. Якорь лежал на глубине сорока футов, а канат терся об острые зубы кораллов. Барни погрузился как можно глубже под воду, держась за канат. Он дергал за туго натянутый канат, но даже не мог хотя бы слегка его согнуть. Он вылез из воды весь посиневший и обескураженный.

Хэмлин уже возобновил работу над мотором. Из всего ассортимента лежавших на палубе частей он выбрал распределитель магнето, осторожно обтер его хлопчатобумажной ветошью и стал любоваться его блестящей поверхностью. Совершенно забыв о том, что старую баржу вот-вот снесет на рифы, он работал с терпением и точностью часового мастера. Казалось, что он наслаждался каждой минутой этой работы. Он разобрал распределитель, и количество частей на палубе умножилось.

Через пять минут перетерся и лопнул второй канат, и нас понесло. Баржа приближалась к рифу. Здесь было мельче, и волны разбивались вокруг нас. Лишь один крюк маленькой кошки, приспособленный Барни к обрывку якорного каната, держал нас в двадцати ярдах от рифа. Хэмлин, не отрываясь, продолжал методически ремонтировать мотор. Барни вытащил спасательные пояса и обдумывал, как соорудить из них плот. Мне было приказано сидеть на носу и наблюдать, как рвутся волокна веревочного каната с кошкой. Когда кораллы распиливали натянувшийся канат, я поняла, что должен был чувствовать Дамокл, когда он бросал взгляд на меч, висевший над его головой на одном единственном волоске.

Ветер крепчал, и волнение на море усиливалось. На берегу подняли сигналы, предупреждающие о шторме. Билль уже слышал предупреждение о шторме по радио. Зная, что мотор на барже уже старый и ненадежный, он немедленно, взяв Дэйва и Рэндов, отправился предупредить нас об опасности. А наступала настоящая опасность. Едва они отошли от стенки, как были подняты красно-черные флаги — сигнал урагана. Приближавшийся шторм являлся началом урагана 1950 года, который нанес Майами ущерб, исчисляющийся миллионами долларов.

Вначале мы заметили на горизонте точку, впоследствии оказавшуюся катером «Крис Крафт». По мере его приближения мы видели, как этот игрушечный катерок зарывался носом в волны. Казалось, он собирался нырнуть в каждую набегавшую волну, чтобы больше уже не вынырнуть. Катер был построен для озер и рек. Рубка была большой и открытой, ее не закрывал даже тент, и, несмотря на это, катер находился здесь, в море, идя впереди урагана. Хотя Билль и не посмел вывести его за наветренную сторону рифа, мы тем не менее обрадовались катерку. Крики Билля заглушались ветром и не доходили до нас. Но по его знакам мы поняли, что он будет ждать нас и окажет помощь, если баржу разобьет о скалы.

Количество частей мотора на палубе сокращалось. Хэмлин по одной вставлял их в мотор. Каким-то чудом мотор сразу же завелся. Мы перерезали канат, оставив крюк заклиненным в коралловом рифе, и направились домой.

Едва катерок «Крис Крафт» вышел из-под прикрытия рифа, как попал под огромные волны, ударявшие в корму. Мы поняли, что он попал в беду. Накатывавшиеся волны залива высоко поднимали его, сбивали с курса; катер скатывался с волны и наполовину погружался в следующую волну. Зеленая вода перекатывалась через палубу, заливая рубку. Джим и Мэри при помощи спасательных поясов и брезентов пытались по возможности не допустить затопления рубки. Дэйв из всех сил вычерпывал воду, а Билль, стоявший у руля, пытался сбалансировать катер на волнах. Мы напряженно прислушивались к неровному стуку нашего мотора, а глаза наши были прикованы к катерку, на благополучное возвращение которого было все еще очень мало надежды. Ветер нес нас к берегу поперек фарватера Хок Ченнел, под защиту рифов.

В Марафон мы пришли раньше урагана. Больше того, мы успели сесть на последний самолет, поднявшийся с аэродрома Майами еще до того, как ураган достиг своей полной силы. После этого в течение семи месяцев и двадцати дней нам оставалось лишь грызть ногти и ждать, пока погода и наступление отпускного времени позволят нам вернуться на Флорида Кис.

XVII

Подъем слитка

Когда мы нашли монеты и слитки в Лю Ки, единственно, что нас беспокоило — грабители морского дна и подоходный налог. Кусочек коралла, отколотый от слитка, не уступал по черноте солям серебра, но с течением времени он приобрел небольшой оттенок ржавчины.

Из тех монет, что мы подняли, две оказались достоинством в четыре мараведиса каждая, чеканки XVII века. Они были странной формы и относились к периоду правления Филиппа III короля испанского. Часть монет — французские, были и скандинавские «эре». Каким образом могли скандинавские деньги оказаться на затонувшем испанском галеоне? Мендель Петерсон, молодой энергичный специалист по морской истории из Смитсоновского института, сообщил нам, что серебро обычно отливалось слитками весом не более 70 фунтов, а не массивными чушками, которые не смогли поднять четверо мужчин. Здравый смысл нам говорил: маловероятно, чтобы все сокровища доброго деда Мороза — Санта-Клауса были похоронены в коралловых рифах Лю Ки. Тем не менее мы предпочитали думать то, что нам хотелось, пребывая в том же состоянии доверчивости, в каком находилась наша дочка Джоун, когда однажды на рождество она сказала нам:

— Хотя я и не верю в Санта-Клауса, но давайте все же оставим для него стаканчик молока.

Мы вернулись в Лю Ки в июне месяце, в самое спокойное и теплое время года. Слиток, который семь месяцев назад мы тщетно пытались поднять, теперь медленно поднимался, преодолевая толщу прозрачной воды. По мере приближения к поверхности он вызывал легкое волнение теней. Наконец он разорвал барьер между морем и воздухом, тяжело описал полукруг над водой и опустился на палубу.

Кто-то в этот момент выключил воздушный компрессор. Наступила мертвая тишина. Барни принес из рулевой рубки компас. Если стрелка подпрыгнет, то это будет означать, что мы подняли железо, если же стрелка не подпрыгнет, то прыгать будем все мы, от радости. Компас уже приблизился на один фут к слитку. Стрелка, а с ней и все наши надежды задрожали. Затем стрелка наклонилась вниз. Серебро, которое в течение семи месяцев делало нас миллионерами, оказалось «плодами Мертвого моря, которые соблазняют глаз, но превращаются в пепел при прикосновении губ».

39
{"b":"88120","o":1}