Горячей влагою из крови и огня.
Она палит меня, жжет мне лицо и руки,
Как-будто демонам я отдан был на муки.
Когда ж очнулся я от боли, над волной,
Гляжу, стоят они, как прежде, предо мной.
«Смотри!» сказал отец — и вдруг в реке вспененной
Пучина черная раскрыла зев бездонный.
О! что я видел там, какой там слышал крик —
Того не выразит ни чей земной язык!
«Так будет каждый день! так будет вечно, вечно!» —
Сказал и скрылся с глаз!» Тут, ужасом объят,
Несчастный вдруг замолк, бросая дикий взгляд
На женщин трепетных, которые бледнели
От страшных слов его, теснясь к его постели.
Потом, утратив речь, и зрение, и слух,
Казалось, он заснул; но вскоре адский дух
Им снова овладел. Открывши страшно веки,
Он вскрикнул: «Вот они!» — и замолчал навеки.
Перевод Д. Мина
Mary Robinson (1757–1800)
January, 1795
Pavement slipp’ry, people sneezing,
Lords in ermine, beggars freezing;
Titled gluttons dainties carving,
Genius in a garret starving.
Lofty mansions, warm and spacious;
Courtiers cringing and voracious;
Misers scarce the wretched heeding;
Gallant soldiers fighting, bleeding.
Wives who laugh at passive spouses;
Theatres, and meeting-houses;
Balls, where simp’ring misses languish;
Hospitals, and groans of anguish.
Arts and sciences bewailing;
Commerce drooping, credit failing;
Placemen mocking subjects loyal;
Separations, weddings royal.
Authors who can’t earn a dinner;
Many a subtle rogue a winner;
Fugitives for shelter seeking;
Misers hoarding, tradesmen breaking.
Taste and talents quite deserted;
All the laws of truth perverted;
Arrogance o’er merit soaring;
Merit silently deploring.
Ladies gambling night and morning;
Fools the works of genius scorning;
Ancient dames for girls mistaken,
Youthful damsels quite forsaken.
Some in luxury delighting;
More in talking than in fighting;
Lovers old, and beaux decrepid;
Lordlings empty and insipid.
Poets, painters, and musicians;
Lawyers, doctors, politicians:
Pamphlets, newspapers, and odes,
Seeking fame by diff’rent roads.
Gallant souls with empty purses;
Gen’rals only fit for nurses;
School-boys, smit with martial spirit,
Taking place of vet’ran merit.
Honest men who can’t get places,
Knaves who shew unblushing faces;
Ruin hasten’d, peace retarded;
Candor spurn’d, and art rewarded.
Мэри Робинсон (1757–1800)
Январь 1795 года
Скользко. Кашляет прохожий.
Лорд — в мехах, бедняк — в рогоже,
Ждут гурманы объедений,
Без еды страдает гений.
Всюду особняк просторный,
Всюду вкрадчивый придворный,
Здесь бездушные магнаты
И драчливые солдаты.
Рогоносные супруги,
Театральные потуги,
Стонут на балах девицы,
Стонут бедные в больнице.
Все науки перебиты,
В запустении кредиты,
Верноподданным — невзгоды,
Принцам — браки и разводы.
Без гроша сидят поэты,
Плут мешком гребет монеты,
Крова тщетно ищет нищий,
Скупердяи копят тыщи.
Дарования — в загоне,
Правосудья нет в законе,
Кривда истину дурачит,
Честь и совесть горько плачут.
В ералаш играют дамы,
Гениев бесчестят хамы,
Старушонки молодятся,
Девушки в уме вредятся.
К роскоши стремится всякий,
Много шуму, мало драки,
Престарелы ловеласы,
Юны лорды-лоботрясы.
Живописцы, музыканты,
Лекаря и пасквилянты,
Газетенки, книжки, оды —