Ищет всяк своей угоды.
Дурно воинам живется,
Инвалиды — полководцы,
Школьник, в Марса полон веры,
Шустро лезет в офицеры.
Честный в бедности коснеет,
Воры врут и не краснеют,
Искренность везде презренна,
Хитрость всюду драгоценна.
Перевод А. Серебренникова
William Simson (1758–1815)
The Emperor Paul’s Flight To Pandemonium
The Emperor Paul was a plague to us all,
And excited the wrath of our navy;
But the moment he found we had weather’d the Sound,
For shelter fled down to Sir Davie, auld Davie;
Plump downward to dainty auld Davie.
Says Davie, what haste? ye seem to be chased;
Ay, chased wi’ a witness, says Paul, sir:
Lord Nelson’s got round, having weather’d the Sound,
In spite of their powder and hall, sir, and all, sir,
Yon forts and strong batteries all, sir.
Of Chroningberg fort he just made a sport;
He laugh’d at yon isles and flotillas;
As eagles would hens, he scatter’d the Danes,
And sank all their craft in the billows, poor fellows,
Quite tumbled them under the billows.
Our friends on the deep now daurna play peep,
Afraid of some horrible evil;
For the story goes round, from the Nile to the Sound,
That Nelson of Bront is a devil — sea devil;
For his prowess proclaims him a devil.
Since poor Copenhagen his Lordship is flegging,
With grape, bomb, and ball, helter-skelter;
Despoil’d of my rest, I dived from my nest
Plump down to your regions, for shelter, grant shelter;
O, Davie, do grant me some shelter!
Says Davie to Paul, be easy, poor saul,
You are safe and as welcome’s a brither;
Come ben — tak’ a seat by your mammie, auld Kate:
What a chance you wan down to your mither, safe hither!
What a comfort to Kate, your auld mither!
Уильям Симсон (1758–1815)
Бегство императора Павла в преисподнюю[45]
Был Павел занозой для нас и угрозой,
И флот волновался во гневе;
Когда ж наши кили пролив бороздили[46],
Он кинулся к старому Дэви, да, к Дэви[47];
Убежища ищет у Дэви.
А Дэви с усмешкой: «Что это за спешка?»
«За мной учинили погоню:
Лорд Нельсон драчливо по водам пролива
Несется в дыму и трезвоне, трезвоне,
Плывет, кораблями фасоня.
Он, как на охоте, палил по пехоте
И форт Кронинбергский разрушил,
Он датские силы отправил в могилу,
На море громил и на суше, на суше,
О бедные, бедные души!
Прибрежные страны от ужаса пьяны,
Дрожат океаны от плача,
И стонут ветрила от Зунда до Нила
Что он — сатана, не иначе, иначе,
За доблесть его и удачу.
Сражен Копенгаген ужасным варягом,
Там рвутся картечь и снаряды;
Лишенный покоя кипением боя,
Нырнул я в преддверие ада, да, ада,
Укрой меня крышею ада!»
А Дэви: «Павлуша, не ерзай, как клуша,
Тебя мы удобно устроим —
Ты к царственной Кате[48] взлезай на полати,
Вам будет удобно обоим, обоим,
Вам с мамкою будет обоим!»
Перевод Ю. Лукача
Janet Little (1759–1813)
On Halloween
Some folk in courts for pleasure sue,
An’ some ransack the theatre:
The airy nymph is won by few;
She’s of so coy a nature.
She shuns the great bedaub’d with lace,
Intent on rural jokin
An’ spite o’ breeding, deigns to grace
A merry Airshire rockin,
Sometimes at night.
At Halloween, when fairy sprites
Perform their mystic gambols,
When ilka witch her neebour greets,
On their nocturnal rambles;
When elves at midnight-hour are seen,
Near hollow caverns sportin,
Then lads an’ lasses aft convene,
In hopes to ken their fortune,
By freets that night.
At Jennet Reid’s not long ago,
Was held an annual meeting,