Пусть дурой будет муза, хоть не лестно,
Сатира пойла нам не интересна,
В том судьи — Том да наш Бриджуотер честный[25].
Перевод Ю. Брызгалова
William Congreve (1670–1729)
* * *
Fair Amoret is gone astray:
Pursue and seek her, every lover!
I’ll tell the signs by which you may
The wandering shepherdess discover.
Coquet and coy at once her air,
Both studied, though both seem neglected;
Careless she is, with artful care,
Affecting to seem unaffected.
With skill her eyes dart every glance,
Yet change so soon you’d ne’er suspect them;
For she’d persuade they wound by chance,
Though certain aim and art direct them.
She likes herself, yet others hates
For that which in herself she prizes;
And while she laughs at them, forgets
She is the thing she despises.
Ballad (from “Love for Love”)
A soldier and a sailor,
A tinker and a tailor,
Had once a doubtful strife, sir,
To make a maid a wife, sir,
Whose name was buxom Joan.
For now the time was ended,
When she no more intended
To lick her lips at men, sir,
And gnaw the sheets in vain, sir,
And lie o’ nights alone.
The soldier swore like thunder,
He loved her more than plunder,
And shewed her many a scar, sir,
That he had brought from far, sir,
With fighting for her sake.
The tailor thought to please her
With offering her his measure.
The tinker, too, with mettle
Said he could mend her kettle,
And stop up ev’ry leak.
But while these three were prating,
The sailor slyly waiting,
Thought if it came about, sir,
That they should all fall out, sir,
He then might play his part.
And just e’en as he meant, sir,
To loggerheads they went, sir,
And then he let fly at her
A shot ’twixt wind and water,
That won this fair maid’s heart.
Уильям Конгрив (1670–1729)
* * *
Куда девалась Аморет?
Все ищут — и найти не могут.
Но вот вам несколько примет —
Я думаю, они помогут.
Она изысканно скромна,
И каждый жест продуман тонко,
Хотя и держится она
С наивной грацией ребенка.
Ее глаза всегда хотят
Сжигать дотла, разить до смерти —
Но он рассчитан, этот взгляд,
И вы ему не слишком верьте.
Она презрения полна
Ко всем, кто ею увлечется,
Не понимая, что она
Не лучше тех, над кем смеется.
Перевод А. Шараповой
Баллада (из комедии «Любовь за любовь»)
Служивый и храбрец моряк,
Лудильщик и хитрец скорняк
Присватались однажды, сэр,
Дрожа от нежной жажды, сэр,
К девчонке по имени Джоана.
Был прежде пуст ее альков,
Но девчонка на пареньков
Заглядывалась тщетно, сэр,
И сделалось заметно, сэр,
Что муженек ей нужен, как ни странно.
Гремел служивый: «Ты, ей-ей,
Отличный боевой трофей!»
Показывал ей шрамы, сэр,
Твердил, что ради дамы, сэр,
Чуть в битве не простерся бездыханно!
Скорняк он щедрый парень был
Меха девчонке посулил,
Лудильщик капризуле, сэр,
Запаивать кастрюли, сэр,
Поклялся — так она ему желанна!
Ну а моряк, а морячок
Свой знаменитый табачок
Курил пока в сторонке, сэр,
Решив без всякой гонки, сэр,
Повременить в хвосте у каравана.
Когда ж настали сроки, сэр,
Моряк, презрев упреки, сэр,
Пришел, увидел, победил
И прямо в сердце уязвил
Девчонку по имени Джоана!
Перевод А. Голембы
Richard Leveridge (1670–1758)
The Roast Beef of Old England
When mighty Roast Beef was the Englishman’s food,