Литмир - Электронная Библиотека

Перевод Е. Витковского

Майское утро

Вот ясная звезда, что день нам возвещает,

Зажглася в небесах, и светлый май за ней

Идет, и буквицу, и кашку рассыпает

Он щедрою рукой по зелени полей.

Веселый, ясный Май, ты возвращаешь нам

Любви, и юности, и счастья наслажденье,

Зеленую одежду ты даришь лугам,

Леса и рощицы — твое благословенье!

Приветствуем тебя мы песней в ранний час:

Привет тебе, привет! Подольше будь у нас!

Перевод Д.К. Петрова

Шекспиру

Достойно ли Шекспира поклоненье,

Коль целый ряд грядущих поколений

Воздвигнет пирамиду, чей гранит

Свою вершину к звездам устремит?

Для памяти великого поэта

Лишь суета, ничтожество все это.

В восторге, в удивленье нашем сам

Ты памятник воздвиг назло векам.

С твоей свободной песнью что сравнится?

А в наши дни искусству только мнится

Свободным быть. Из драгоценных книг

Твой дух глубоко в сердце нам проник.

Твоих дельфийских строк очарованье

Из нас творит немые изваянья.

Вот честь достойней царского венца!

Вот слава, что не ведает конца!

Перевод С. Протасьева

К соловью

Среди ветвей цветущих соловей,

      В лесу, притихшем на закате дня,

      Надеждой новой осыпай меня,

Коль Май благоволит — пой, щёлкай, бей,

Вот око дня — закрой его скорей,

Кукушки раньше спой, ко мне склоня

Мою любовь. Когда бы Зевс — не я —

Соединил смысл песенных затей

И этот пыл … Спой прежде, чем она

      Мне час несчастный предречёт сейчас.

      Не раз ведь ненависть её, сполна,

И по твоей вине, лилась на нас.

      Любовь ли, Муза будь тебе верна, —

Обеих их я выполню приказ.

Перевод А. Прокопьева

На достижение мною двадцати трёх лет

Как быстро Время, ловкий юнокрад,

На крыльях двадцать три уносит года!

Но мчатся дни — а всё скудна природа

Весны моей, что медлит невпопад.

И — внешне юн — себя на мрачный лад

      Настраиваю — не к лицу ль невзгода,

      Коль внутренняя зрелость и порода

Не так в чести, как мужественный взгляд?

Но — больше, меньше ль мужества, но — скор

      Иль робок шаг мой к зрелости, измерен

Он в соответствии с судьбою строго,

Высокой или нет, но я уверен,

Что Провиденье с Временем сей спор

Решат: урок мой пред очами Бога.

Перевод А. Прокопьева

В ожидании штурма Лондона

Кто б ни был ты, в броне иль на коне,

Полковник, капитан, чье дело — честь,

Не позволяй же гнев на мне отвесть

Солдатам, озверевшим на войне,

Но защити сей хрупкий дом, зане

Поступок благородный превознесть

И славою покрыть, минуя лесть,

Поэт бы смог, где солнце б только не

Взошло. Не оскверняй жилища Муз:

      Сам Александр дом защитил Пиндара,

      Когда на Фивы лег отмщенья груз.

А тот, творец «Электры» грустной? — Кара

      Таких минует. От жестоких уз

      Афины спас, кто удостоен дара.

Перевод А. Прокопьева

Генералу лорду Ферфаксу в дни осады Колчестера

Мой Ферфакс, чьё прославленное имя

      В Европе будит и восторг, и страх,

      Так что в медвежьих струсили углах

Иные короли и иже с ними, —

Твой твёрдый дух ещё несокрушимей,

      Хотя мятеж о многих головах

      Растёт, и, Лигу попирая в прах,

      Неверный Север, словно Змей, тугими

Крылами бьёт. И всё ж перед тобою

      Сложнее цель, чем просто победить

      (Война сумеет лишь войну родить),

Но правда с правом не равны разбою,

      И Доблести там кровь напрасно лить,

      Где за ценою не стоят любою.

Перевод А. Прокопьева

Лорду-генералу Кромвелю

Кромвéль, наш вождь, чрез тучи клеветы,

Чрез беды войн, несокрушимо, смело,

Стремясь к тому, что Божество велело,

Достиг ты славы, мира, правоты.

Сломив тирана, стяг ты чистоты

Воздвиг и совершил Господне дело,

И слава о тебе в Дунбаре прогремела;

Красны в Дарвене воды и густы.

105
{"b":"877123","o":1}