Перевод Е. Витковского
Майское утро
Вот ясная звезда, что день нам возвещает,
Зажглася в небесах, и светлый май за ней
Идет, и буквицу, и кашку рассыпает
Он щедрою рукой по зелени полей.
Веселый, ясный Май, ты возвращаешь нам
Любви, и юности, и счастья наслажденье,
Зеленую одежду ты даришь лугам,
Леса и рощицы — твое благословенье!
Приветствуем тебя мы песней в ранний час:
Привет тебе, привет! Подольше будь у нас!
Перевод Д.К. Петрова
Шекспиру
Достойно ли Шекспира поклоненье,
Коль целый ряд грядущих поколений
Воздвигнет пирамиду, чей гранит
Свою вершину к звездам устремит?
Для памяти великого поэта
Лишь суета, ничтожество все это.
В восторге, в удивленье нашем сам
Ты памятник воздвиг назло векам.
С твоей свободной песнью что сравнится?
А в наши дни искусству только мнится
Свободным быть. Из драгоценных книг
Твой дух глубоко в сердце нам проник.
Твоих дельфийских строк очарованье
Из нас творит немые изваянья.
Вот честь достойней царского венца!
Вот слава, что не ведает конца!
Перевод С. Протасьева
К соловью
Среди ветвей цветущих соловей,
В лесу, притихшем на закате дня,
Надеждой новой осыпай меня,
Коль Май благоволит — пой, щёлкай, бей,
Вот око дня — закрой его скорей,
Кукушки раньше спой, ко мне склоня
Мою любовь. Когда бы Зевс — не я —
Соединил смысл песенных затей
И этот пыл … Спой прежде, чем она
Мне час несчастный предречёт сейчас.
Не раз ведь ненависть её, сполна,
И по твоей вине, лилась на нас.
Любовь ли, Муза будь тебе верна, —
Обеих их я выполню приказ.
Перевод А. Прокопьева
На достижение мною двадцати трёх лет
Как быстро Время, ловкий юнокрад,
На крыльях двадцать три уносит года!
Но мчатся дни — а всё скудна природа
Весны моей, что медлит невпопад.
И — внешне юн — себя на мрачный лад
Настраиваю — не к лицу ль невзгода,
Коль внутренняя зрелость и порода
Не так в чести, как мужественный взгляд?
Но — больше, меньше ль мужества, но — скор
Иль робок шаг мой к зрелости, измерен
Он в соответствии с судьбою строго,
Высокой или нет, но я уверен,
Что Провиденье с Временем сей спор
Решат: урок мой пред очами Бога.
Перевод А. Прокопьева
В ожидании штурма Лондона
Кто б ни был ты, в броне иль на коне,
Полковник, капитан, чье дело — честь,
Не позволяй же гнев на мне отвесть
Солдатам, озверевшим на войне,
Но защити сей хрупкий дом, зане
Поступок благородный превознесть
И славою покрыть, минуя лесть,
Поэт бы смог, где солнце б только не
Взошло. Не оскверняй жилища Муз:
Сам Александр дом защитил Пиндара,
Когда на Фивы лег отмщенья груз.
А тот, творец «Электры» грустной? — Кара
Таких минует. От жестоких уз
Афины спас, кто удостоен дара.
Перевод А. Прокопьева
Генералу лорду Ферфаксу в дни осады Колчестера
Мой Ферфакс, чьё прославленное имя
В Европе будит и восторг, и страх,
Так что в медвежьих струсили углах
Иные короли и иже с ними, —
Твой твёрдый дух ещё несокрушимей,
Хотя мятеж о многих головах
Растёт, и, Лигу попирая в прах,
Неверный Север, словно Змей, тугими
Крылами бьёт. И всё ж перед тобою
Сложнее цель, чем просто победить
(Война сумеет лишь войну родить),
Но правда с правом не равны разбою,
И Доблести там кровь напрасно лить,
Где за ценою не стоят любою.
Перевод А. Прокопьева
Лорду-генералу Кромвелю
Кромвéль, наш вождь, чрез тучи клеветы,
Чрез беды войн, несокрушимо, смело,
Стремясь к тому, что Божество велело,
Достиг ты славы, мира, правоты.
Сломив тирана, стяг ты чистоты
Воздвиг и совершил Господне дело,
И слава о тебе в Дунбаре прогремела;
Красны в Дарвене воды и густы.