Пал Ворчестер, но подвигов немало
Тебе свершить — победы мирных дней
Славнее битв. Наемники грозней
Душам готовят плен. Тебе пристало
Спасти свободу веры от оков;
Корысть — завет для этих злых волков.
Перевод С. Протасьева
По поводу пьемонтских избиений
Отмщенье, Боже, за святых тиранам,
За муки павших от савойских свор
За кровь хранивших правду с давних пор,
Когда у нас молились истуканам!
О, не забудь! Воздай слезам и ранам
Овец из стад Твоих! Склони Свой взор
На муки сброшенных с Альпийских гор
Детей и женщин. Стон к небесным странам
С вершин взвился, возникнув в глубине.
Усеял пепел, кровь их оросила
Италию, где царствует втройне
Проклятый деспот. Во сто крат их сила
Умножит верных. Слыша Божий зов,
Они уйдут от вавилонских ков.
Перевод С. Протасьева
* * *
Когда придет мне в мысль, что я лишен очей,
Едва к полупути приблизившись на свете,
Что дар, ниспосланный мне до кончины дней,
В бездействии, хоть на душе одно в предмете —
Служить Творцу, когда вдруг память прошлых лет
Мне раскрывает жизнь мою — я повторяю:
Трудиться ли тому, чьим вздорам свету нет?
Но дерзкий ропот свой мгновенно укрощаю.
В раскаянье живом я мыслю: «Нет, не мог
В творенье рук людских нуждаться вечный Бог!
Кто терпеливее несет ярмо на вые,
Тот и угоден Вышнему. Он Царь. Пред ним
От суши, от морей сонм слуг всегдашний зрим».
И я служу; я жду — настанут дни благие.
Перевод Н. Рудыковского
Сириаку
Взгляни, мои глаза, как будто чисты, ясны,
Ни пятнышка на них, но вот уж третий год
Я немощный слепец: под бременем работ
Потух мой светлый взор. Ни солнца ливень страстный,
Ни звезды, ни луна на синеве прекрасной
Не усладят очей; незрим и мой народ…
Но воли Господа, подателя невзгод,
Не оскорблю хулой безумной и напрасной.
Я слепотой горжусь: надорванный трудом,
Я зренье погубил, свободу защищая,
Я спавших разбудил, и, точно Божий гром,
Глагол мой прогремел, Европу потрясая.
Теперь я одинок, — но с совестью вдвоем,
Как с вожаком, пройду весь мир, не унывая.
Перевод А. Облеухова
О моей усопшей жене
Жена приснилась мне, была чиста, —
Что Алкестида, отнятая силой
Гераклом у Танатоса, — могилы
Разнявши мрак, бледна, слаба, свята,
От мук родильных чистой отнята,
Как ей Закон велит. И видеть милой
Черты я мог: она не говорила,
Хранила в святости свои уста,
Как чистый дух. Вся в белом, но вуаль
Скрыть не могла — что было добрым знаком —
Любовь, заботу, нежность и печаль,
Их не сыскать в лице любом и всяком,
Но ах! Шагнув ко мне — умчалась в даль,
И, днём проснувшись, вновь объят я мраком.
Перевод А. Прокопьева
Sir John Suckling (1609–1642)
A Candle
There is a thing which in the light
Is seldom used, but in the night
It serves the maiden female crew,
The ladies, and the good-wives too.
They use to take it in their hand,
And then it will uprightly stand;
And to a hole they it apply,
Where by its goodwill it would die;
It spends, goes out, and still within
It leaves its moisture thick and thin.
A Soldier
I am a man of war and might,
And know thus much, that I can fight,
Whether I am in the wrong or right,
Devoutly.
No woman under heaven I fear,
New oaths I can exactly swear,
And forty healths my brain will bear
Most stoutly.
I cannot speak, but I can do
As much as any of our crew,
And, if you doubt it, some of you
May prove me.
I dare be bold thus much to say,
If that my bullets do but play,
You would be hurt so night and day,
Yet love me.
The Metamorphosis
The little boy, to show his might and power,
Turn’d Io to a cow, Narcissus to a flower;