Пудовый цеп спроворил где-то,
Промолотил всю ночь до света,
Набил зерном полста мешков,
Как десять дюжих батраков,
Опорожнил, мохнач, бутылку,
Решив поспать, залез в сушилку,
Вскочил, заслышав петухов,
Собрал свой харч — и был таков.
Но полночь. Кружки опустели.
Зовут рассказчиков постели.
А мы с тобою — в мир другой,
К отрадам жизни городской,
Где присмиревшие бароны
Теперь к турнирам мирным склонны
В кругу прекрасных дам, чей взор
Сулит им славу иль позор.
Когда умы в пылу сраженья
Ждут, как мечи, ее решенья.
Сюда в одежде древних дней
Приходит часто Гименей
С пирами, с факелами, в пляске,
Ведя языческие маски,
Как в роще майской над ручьем
Мечтает юный бард о нем.
Тут сходит к нам с подмостков бурных
Ученый Джонсон на котурнах.
Воображенью дав полет,
Шекспир лесную песнь поет.
Назло бытийственным досадам
Пьяни мой дух, лидийским ладом
Беспечно-буйных строф своих,
И пусть широкий, плавный стих,
В самом спокойствии мятежный,
Своею точностью небрежной
Сближая дерзость и расчет,
Путем извилистым течет,
Твоих, Гармония святая,
Волшебных уз не разрывая.
Верь, сам Орфей, когда бы он
Сквозь элизийский томный сон
Услышал вдруг такие звуки,
Проснулся бы для новой муки,
Как прежде, в Орк сойти готов,
Чтоб волшебством бессмертных строф
Склонить подземного владыку
Вернуть под солнце Эвридику.
За эти блага бытия,
О Радость, твой до гроба я!
Перевод В. Левика
Il Penseroso[17]
О лживые утехи, прочь!
Отродья глупости безмужней,
Нелепый выводок! Что может быть ненужней,
Чем вы, бессильные сознанию помочь!
Пустыми душами владея,
Навейте им своей бессмысленной игрой
Фантазий разноцветный рой;
Пылинки в солнечном луче, — живите
Неверными пажами в свите
Капризного бездельника Морфея!
Тебе, кого священней нет,
Прекрасная Печаль, привет!
Твой лик сияет горним светом,
Но людям не узнать об этом:
Узревши твой исконный лик,
Они б ослепли в тот же миг,
О потому златым и черным
Он явлен их очам покорным;
Ты благородна и смугла —
Мемнону быть сестрой могла,
И красотой с тобой сравнится
Лишь Эфиопская царица,
Что рассердила нереид —
О чем преданье говорит;
Но нет, намного выше место
Твое: божественная Веста
Тебя Сатурну родила
(Хоть дочерью его была:
Никто во времена Сатурна
Не полагал, что это дурно);
Он много раз ее встречал
На узких тропках между скал
Просторной Иды, в чаще леса —
И не было еще Зевеса.
Приди, монашенка Печаль,
Со взором, устремленным вдаль,
Благоговейным, чистым, скромным;
Средь слуг послушных, в платье темном;
Одела кипрская парча
Твои прекрасные плеча.
Приди, как прежде — тихой, кроткой,
Непоспешающей походкой;
Святою страстью полный взор
В небесный устремив простор;
Глаза твои — застывший пламень,
Ты, мнится, обратилась в камень, —
Но вот, очнувшись от мечты,
К земле глаза опустишь ты;
Приди, прекрасная подруга
Уединенного Досуга,
Пускай ко мне войдут с тобой
И Тишь, и сладостный Покой,
И скромный Пост приходит следом:
Земной порок ему неведом,
Но он любуется порой
Камен божественной игрой,
Питается бессмертной пищей,
Хотя по виду — жалкий нищий;
Чредой пришли они — и вот
Свой изумительный полет
Стремит в немыслимом сиянье
Божественное Созерцанье —
Золотокрылый херувим;
Грядет молчание за ним, —
Лишь где-то средь ветвей запела
Пленительная Филомела,