Литмир - Электронная Библиотека

Вокруг озера вилась ухоженная дорожка: городские жители неспешно гуляли по ней, беседуя и наслаждаясь чистым воздухом, сильно отличавшимся от воздуха проспектов. Алгиру нравилось медленно прогуливаться вокруг озера и расширять словарный запас за счет названий деревьев. Акации, клены, каштаны софора — незнакомые, но красивые растения. Между ними встречались привычные ивы и рябины, но сравнительно редко.

— Oh, my bag{?}[О, моя сумочка]!

Алгир отвлекся от размышлений о растениях и поднял глаза на иностранку, с трудом переводя с непривычного английского. Перед ним стояла простенькая наивная блондиночка в огромной соломенной шляпе и с шарфом, скрывавшем всю нижнюю часть лица. Одета она была странновато.

— Please, help{?}[Пожалуйста, помогите]! — На Алгира уставились пронзительные голубые глаза, полные такого сладострастия, которое он не видел ни у одной земной женщины, даже у тех, которые прямо на публике целовались со своими любовниками. Ну да раз просит, придется помочь. Алгир опустился на корточки и принялся собирать сотни мелочей, которым еще не знал применения. Какие странные вещи носят женщины Мидгарда в своих котомках: компактные карандаши, маленькие спиртные напитки, пахнущие много приятнее спирта, расчески, а это что? Алгир поднес к носу прямоугольник с крышечкой. Такого он раньше не видел.

— You like it{?}[Вам нравится]? — девушка накрыла его руку своей, очень мягкой и нежной. Даже рука незнакомки не походила на руки молдаванок: была значительно теплее.

— My big brother gave it to me. Look{?}[Мне подарил ее старший брат. Смотрите — девица наклонилась, как посчитал Алгир, слишком низко. Он хотел было отстраниться, но тут незнакомка откинула крышку странного предмета и нажала на кнопку — в миг вспыхнуло яркое пламя. О! Миниатюрный портативный газовый генератор! Надо заполучить его любой ценой и изучить. И лучше без девицы. Но и с ней можно, не повредит, а может даже расскажет, как он устроен.

— Oh, and what this here{?}[О, а что это у вас такое?]? — фальшиво улыбнулся он своей самой очаровательной улыбкой, с трудом вспоминая английский. — I like this thing very. Design especially. Cheap thing but you need it very maybe. What you want for it? Let’s change, I have much things, very interesting{?}[Мне очень понравилась эта вещица. Особенно ее дизайн. Бросовая вещица, но она вам, наверное, дорога. Что вы за нее хотите? Давайте поменяемся, у меня тоже есть много интересных вещей].

— Do you invite me to your place{?}[Вы приглашаете меня в гости? ]? — девица, порозовев, наигранно смутилась и стыдливо опустила глазки, делая вид, что ей знакомы правила приличия. Алгир хмыкнул: «плавали, знаем». Что в его мире, что в этом женщины одинаковые. Либо чокнутые, как Наутиз, либо любвеобильные стервы, как… Да хоть как вот эта вот иностраночка. Наверняка ведь замужняя. О, какая хорошая мишень для шантажа… Но это слишком сложно.

— No! I{?}[Нет! У меня]… — Алгир судорожно пытался вспомнить хоть что-то на английском. Голова упорно выдавала «Acasa la mine nu e prea curat{?}[У меня дома не совсем порядок]», но это было точно не то. — It is not very good at my house… Let’s go for a walk and talk what you want. I am sure you love beautiful things. Let’s change this beautiful small thing for other beautiful small thing{?}[Дома не совсем порядок… Давайте прогуляемся где-нибудь и там уже обсудим, что вы хотите. Уверен, вы любите всякие красивые безделушки. Давайте обменяем одну красивую безделушку на другую красивую безделушку. ].

«Еще чего не хватало, всяких потаскух домой водить!» — пронеслось у него в голове. Однако грубить не следовало. Зачем зря барышню обижать, ведь она может принести гораздо больше пользы, чем думает. Алгир свернул на узенькую тропку и пошел рядом с девушкой. Странное беспокойство все не отпускало его. Что может ему сделать эта женщина? Он еще раз внимательно осмотрел ее с ног до головы. Она шла так близко, будто собиралась наброситься и… нет, не убить. Скорее, изнасиловать. Алгир еле заметно скривился. Неприятное знакомство, но ради миниатюрного портативного газового генератора придется потерпеть.

— Can I look on this thing more close{?}[А можно эту вещицу посмотреть поближе?]? — как бы невзначай спросил Алгир. Ему в голову пришла гениальная идея: схватить генератор и броситься прочь. В кусты! Не побежит же это хрупкое создание за ним. Особенно на каблуках. Где бросится, там и свалится. Да и не станет из-за какого-то там генератора поднимать шум и звать полицию

— Here it is{?}[Вот, пожалуйста], — девица протянула вещичку и едва заметно погладила руку естественника. По телу словно электрический импульс прошел, но Алгир его проигнорировал. Вот уж кто-кто, а он мог похвастаться абсолютным контролем над собственным телом. Стоило вещице оказаться в его руках, как естественник сорвался с места и прежде, чем девица успела сказать «А?», скрылся в колючих кустах. Он долго несся по парку, не оглядываясь, и остановился только на широкой аллее у выхода. Алгир внимательно осмотрел свою добычу. Если отодвинуть крышечку и нажать на кнопку, появится искра! Алгир с немым восторгом наблюдал за бушующим пламенем, которое горело, не требуя волшебства, бумаги или дерева. Горело само! Маги лопнули бы от зависти!

Алгир угрюмо барабанил пальцами по столу, в пятый раз выслушивая рассказ Фену со все более фантастическими подробностями. Дагар вроде бы жалел ее, но на самом деле тонко насмехался. Черная Вдова смеялась вместе с ним, постепенно перебираясь с дивана на колени. И как эти юнцы могут быть столь беспечными? Неужели Дагару так хочется занять место в длинном списке уже не юной развратницы?

Громкий смех перешел в страстный поцелуй. Фену, оправдывая свое прозвище, пауком впилась в логиста, оплела его руками и ногами с такой силой, что он бы при всем желании не смог вырваться. Алгир не удержался: ушел к себе, громко хлопнув дверью. Они сюда прибыли по делу, а не для развлечений, но Черной Вдове бесполезно что-либо объяснять. Алгир с трудом нашел выключатель, поморщился от чересчур яркого непривычного света. Беглецы раскрыли Фену и теперь будут действовать осторожно и скрытно. Поняли, что за ними пришли, и что ничего хорошего им возвращение в Асгард не сулит. Не стоило доверять такое ответственное дело похотливой магичке. Но кто мог отказать Черной Вдове? Алгир сел на кровать и задумался. Беглецам нельзя возвращаться в Асгард, он понимал это как никто другой. В лучшем случае, их ждет наказание, а в худшем — смерть или опыты. Асгарду необходим Тессеракт, а вовсе не их жизни. Надо заполучить артефакт и дать предателям сбежать. Без мощного источника энергии они растворятся в мире людей, и их никто не найдет.

Быть может, со временем окажется, что они правы, что асам стоит переехать в Мидгард и смешаться с людьми. Алгир достаточно долго изучал и сравнивал две такие непохожие расы и, в отличие от большинства представителей божественного племени, не был уверен в том, что асы во всем лучше людей. В медицине люди давно обошли богов, в науке и технике, как оказалось, тоже. Совсем недавно они были абсолютно беспомощны во всем: написать свое имя могло всего двадцать процентов населения, что уж говорить о массовом образовании? Но что с ними случилось за тысячу зим? Люди совершили ошеломительный скачок вперед, затмив собой богов, которые эту же самую тысячу зим топтались на месте, не желая ничего менять. Так не пришло ли время асам сгинуть, уступив место более развитым соперникам, опередившим их во всех областях жизни? И не поняли ли беглецы раньше всех, какое именно будущее ждет Асгард?

====== Глава 53 ======

Мать не отходила от Локи ни на шаг. Она сидела рядом с ним дни и ночи напролет, будто он страдал не от обычной простуды, а от самой настоящей трудноизлечимой пневмонии. Царевич несколько раз намекал, что хочет побыть один хотя бы пару часов, но мать не желала слушать. После нескольких попыток Локи начало казаться, что царица над ним изощренно издевается, заставляя то участвовать в бесконечной беседе, то молча слушать ее рассказы. Локи искренне не понимал, почему мать не оставляет его ни на секунду. Да, временами у него была такая высокая температура, что казалось, будто он попал в Муспельхельм, да, он видел галлюцинации, но столь яркие, живые и красивые, что предпочел бы провалиться в их объятия, чем бесцельно лежать в постели под неусыпным надзором и не знать другого развлечения, кроме как смотреть пустым взглядом в потолок. У него было много неотложных дел, но он не мог ими заняться в присутствии матери. Невежливо было бы уткнуться носом в книгу или в научные расчеты, когда мать, забыв обо всех делах, сидит с ним и докучает неспешной беседой. Она явно считала, что именно её невыносимая, дотошная опека способна лечить лучше любых лекарств и целебных отваров. Раньше Локи думал, что царица присматривает за огромным хозяйством Фенсалира, что без ее чуткого руководства не сварят горького пива, не приготовят вкусной пищи, не сошьют роскошных одежд — даже природа Фенсалира подчинялась царице. По крайней мере, Локи так думал раньше и, видимо, сильно ошибался. О, как бы он хотел обернуться крохотной птичкой или мышкой и улететь, сбежать от опеки, только вот мать он таким поступком оскорбит в лучших чувствах.

269
{"b":"871944","o":1}