Ещё раньше мои учителя объясняли мне, что при посещении лунных стоянок лунные звери будут устраивать в нашу честь званые пиры, на которых каждый из нас должен, в знак признательности, рассказать свою жизненную историю или сочинить стихи. После Лунного дворца Лазоревого Дракона, мы попали в Обитель Чёрной Черепахи, чья стихия Вода. Там на небесах было тоже семь созвездий: Ковш (斗, доу) – Олень-единорог (鹿, лу); Бык (牛, ню); Ткачиха-Дева (女, нюй) – Летучая мышь (蝠, фу); Пустота (虛, сюй) – Крыса (鼠, шу); Опасность, Яма (危, вэй) – Ласточка (янь); Палата (室, ши) – Кабан (猪, чжу); Стена (壁, би) – Дикобраз (豪猪, хаочжу).
Я уже когда-то раньше побывал в созвездии Ковша, где встретился со Звёздной Матушкой Доу-му, которая позволила мне общаться с семью звёздами её созвездия, от которых я получил сокровенные знания учения Дао. И вот уже в образе черепахи со своими тремя учителями я путешествую по этому созвездию, пытаясь утвердиться в своём звании Бессмертного даоса среди небожителей.
Пу Сун-Лин, увидев меня в новом моём образе, приветствовал такими словами:
– Вы выглядите как жених, который вступает в свои новые владения, чтобы обрести новый багаж знаний на своём жизненном пути. Но уверены ли вы в том, что вступаете в те владения, которые вам принадлежат? А может быть, вы ошибаетесь, и та невеста, которую вы считаете своей, совсем не ваша суженная?
При этих словах я сделал недоумённое лицо, и он рассказал мне одну из своих притч о женихе, последовавшей за невестой:
9. Жених
В Цзян-нани был человек, который отличался высокой сыновней добродетелью, по имени Мэй Ку Чан. Он рассказал, что у него был односельчанин Сунь Вэн, который был чиновником в Дэчжоу и расследовал один странный случай. (江南有个孝廉,名叫梅耦长,他说他同乡有个孙翁,在德州当官的时候,审问了一桩奇案).
Это произошло так: вначале один житель деревни женил своего сына на невестке. (事情是这样的:当初,有个村民为儿子娶媳妇). Когда новобрачная вышла замуж, все жители деревни пришли поздравить её. Когда жених вышел из своей комнаты, он увидел невесту, идущую к задней части дома в ослепительном платье. У жениха возникло некоторое подозрение, и он последовал за ней, чтобы посмотреть, куда она идёт и что с ней происходит. За домом протекал длинный ручей с небольшим мостиком, через который можно было перебраться. Когда он увидел, что невеста перешла мост и продолжает идти, он стал всё более и более подозрительным и позвал её к себе. Невеста не сказала ему ничего кроме короткого слова «да», а только помахала рукой издалека. Жених поспешил к ней, но хоть они были всего в нескольких шагах друг от друга, но он не мог схватить её рукой. (新郎急忙赶过去,相距也就有尺多远,但手却一直捉不到她).
Пройдя так несколько вёрст, они вошли в деревню. Невеста остановилась и сказала жениху: «В твоем доме одиноко, а я не привыкла там жить, поэтому прошу тебя пожить у меня несколько дней, а потом мы сможем вместе отправиться к тебе домой, чтобы навестить твоих родителей». (你家寂寞,我住不惯,请郎君暂住我家几天,咱们再一起回家看望二老). Она достала заколку и постучала в дверь, которая со скрипом открылась. Девушка-служанка вышла поприветствовать её. Невеста вошла первой, и жениху ничего не оставалось, как последовать за ней. Войдя в дом, его отец и теща сидели в зале и сказали зятю: «Наша дочь с детства избалована и никогда не покидала нас надолго. Уехав из дома, она всегда была несчастна в душе. Мы очень рады, что вы вернулись к нам сегодня, поэтому мы отправим вас обратно после нескольких дней пребывания». (我女儿从小娇惯,没有一时离开过我。一旦离开家,心里总是不痛快。今日与你一起回来,我们很放心,住几天就送你们回去). Поэтому они попросили служанку подмести дом и постелить постель, и они остались там вдвоем.
Гости дома жениха, видя, что жених долго не выходит и не возвращается, искали его повсюду. Невеста была единственной, кто ждал в брачной комнате, но жениха нигде не было. Затем все осмотрели окрестности, но никаких новостей не было. Свекор и свекровь все плакали и говорили, что они точно умрут.
Через шесть месяцев семья матери невестки, опасаясь, что их дочь овдовела, обсудила с родителями жениха и запланировала найти для дочери другого зятя. Родители жениха становились все печальнее и печальнее, говоря: «Как мы можем знать, что наш сын точно умер, когда еще даже не найдены его кости и одежда? Даже если он умер, через год ещё не поздно выйти замуж за другого жениха, так зачем спешить»? Отец невесты возмутился ещё больше и подал в суд на это семейство. Когда князь Сун принял дело, он нашел его очень странным, но ничего не понял, и предварительно приговорил семью женщины ждать три года, прежде чем что-то сказать. Дело было возбуждено, и люди отправились по домам.
Жених жил в доме другой невесты, и вся семья была очень добра к нему. Он часто говорил со своей невестой о возвращении домой, и она соглашалась, но медлила с переездом. Прожив там более шести месяцев, жених сам принял решение, от чего весь день был озабочен. Он хотел уйти домой один, но его невеста была непреклонна, говоря ему, что он должен остаться. Однажды вся семья была возбуждена, как будто надвигалась большая беда. Родители невесты торопливо сказали зятю: «Мы планировали предложить вам вместе отправиться домой через три или два дня, но мы не ожидали, что весь ваш багаж и снаряжение уже готовы, и тут вдруг столкнулся с неприятностями. У нас нет другого выбора, кроме как отправить тебя домой одного». (本来打算三两日内叫你们夫妇一起回家,没想到行李用具还没有准备齐全,忽然碰到点麻烦事。不得已,就先送你一人回去吧) Жениха выпроводили за дверь, он, сделав им поклон, развернулся и поспешил к себе домой, хотя ему нужно было сказать несколько слов им на прощание, но он торопился.
Когда жених вышел за ворота, он как раз пытался найти дорогу, чтобы идти, когда он оглянулся и увидел, что дом и двор исчезли, а осталась только высокая могила. Придя домой, он рассказал всю историю от начала до конца и отправился в в суд в кабинет чиновника, чтобы объяснить ситуацию князю Сунскому. Отца невесты вызвали в суд и обязали отправить дочь обратно в дом её свекров, после чего брак был официально оформлен. (孙公传新娘的父亲到案,令他送女儿回婆家,于是才正式合婚).
Прослушав этот рассказ, Юань Мэй сказал:
– Человек, прежде всего, должен осознавать тот факт, где он находится, и что с ним происходит. Он обязан понимать, в какой форме он существует. Ведь человек полноценен лишь тогда, когда он жив и обладает телесной формой. Это и есть его существование – его экзистенция. Во время своей жизни он может оставлять тело, превращаясь в дух, но затем он возвращается в свою форму. Даже, покинув плотный мир, он может вернуться в свою форму и вновь ожить, но уже в той форме, в которой ему удалось преобразоваться.
Слушая его, я подумал: «Но прежде чем разобраться в особенностях плотного мира, мне было необходимо понять, что собой представляет этот плотный мир, настолько ли он плотен, чтобы казаться реальным. А для этого мне нужно было начать проникновение в этот мир с небес, чтобы проникнуть моим умом в тайны звёзд».
Так что же представляет собой Северное звёздное небо? Для того чтобы это понять, мне предстояло опять войти в Горные Врата 艮门 (каньмынь) , где находятся небесные животные.
Глава 2 Восьмая лунная ночь под созвездием Ковша
Северный Дворец Неба 北宫 – Бэй-гун – вписывается в символическую фигуру Чёрной Черепахи 玄武 (Сюань-у). Владыка севера в древности изображался босым, с распущенными волосами и мечом в руке. При нём рисовались символы – змей и черепаха. В этом Северном Дворце находилось семь зодиакальных созвездий: Сюй 虚 («Пустота»), Вэй («Кровля»), Ши («Дом»), Би («Стена»), Доу («Ковш»), Ню («Бык»), и Нюй («Дева»), что в европейской астрономии охватывало, в той или иной степени, созвездия Стрельца, Козерога, Водолея, Малого коня, Пегаса и Андромеды. В голове символической черепахи лежало созвездие Доу (Стрельца), а в хвосте, ближе к полюсу, – созвездия Би и Ши (Андромеды и Пегаса). Остальные созвездия размещались на теле Черепахи.
Как говорил Сыма Цянь, описывая Лунный Север: «Северный Дворец Неба – Бэй-гун – сходен с Чёрной Черепахой (Сюань-у) и представлен, прежде всего, созвездиями «Сюй («Пустота») и Вэй («Кровля»). Созвездие Вэй ведает покрытием домов крышами, созвездие Сюй ведает делами, сопровождаемыми плачем и слезами». (北宫玄武,虚、危。危为盖屋;虚为哭泣之事).