– Я и подумать не мог, что вы хороши не только в охоте, но и в тонком ремесле. Откуда же истоки ваших талантов?
– Ну, это всё от моего отца. Еще с малых лет он брал меня с собой на охоту, и первым делом заставлял разделывать первую добычу, а по возвращению учил делать из найденных вещей и костей всякие сувениры. Это было его этакое увлечение, которому он обучил и меня. Признаться, мне это жутко не нравилось. Однако, сейчас я ему благодарен, покуда начал понимать ход мыслей отца. Ведь создание таких вещей само по себе увлекательное занятие и требует кропотливости, что хорошо помогает скоротать время, когда ночь длинна, а до утра еще так далеко. Вдобавок, находясь здесь, вне томящих стен замка, я вдоволь надышался свежим воздухом живой природы и насладился охотой. Так-то я хорошенько отдохнул от всей этой городской суеты и повседневной рутины, и теперь с ясным умом и новыми силами возвращаюсь домой, к любимой жене, да еще и с небольшим подарком.
– Вот как, – изрек Лоуренс, а затем помрачнев и слегка опустив голову сказал. – Ваша милость, признаться честно… Когда меня известили о том, что из столицы прибудет новый лорд на место нашего, почившего лорда, мне казалось, что Вы, как чужеземец, будете более отчужденно относиться к нашим обычаям и не станете чтить наши традиции. И, учитывая то, какие слухи ходили о Вашем прошлом, мое мнение о Вас было не самым лучшим. Именно поэтому я был несколько осторожен и холоден по отношению к Вам. Держа ухо в остро, я внимательно наблюдал за Вашим действиями, ожидая от Вас какой-нибудь подлости, что свойственна людям высших чинов.
Спокойно выслушав его слова, Аскольд неторопливо ответил:
– Ясно. Так вот, что так тревожило тебя поначалу. А я-то думал, почему ты столь недоверчив ко мне. Ненароком даже всплывала мысль о том, что может быть это из-за того, что вами руководит молодой и неопытный лорд.
– Вы не подумайте, я так не считаю. Раз уж Вы удостоились титула барона не по наследству, а по заслугам, то сомневаться в Вас не стал бы. Но то, что говорят о Вашем сомнительном прошлом, оставляет желать лучшего.
– А ты настойчив. Эх, а я-то хотел увильнуть от ответа, поскольку совсем не горжусь своим прошлым и не хочу распространяться об этом. Однако, раз ты настаиваешь, то я скажу вот что. Раньше я абсолютно не видел никакой разницы между добром и злом. Но встретив Жанетт, я переменился, само моё естество изменилось, именно она научила меня ценить, сострадать, а также тому, как надо любить. И то, каким я стал сейчас, это, в общем и целом, заслуга моей жены. Если бы не её поддержка, я бы не достиг всего того, что имею.
– Да, леди Жанетт и впрямь мудрая женщина. Но Вы тоже человек с большой буквы. К тому же, Вы очень добрый и даже слишком – для дворянина. Вы открыто и без отвращения говорите и даже помогаете простым крестьянам, от которых несёт за версту.
На это Лоуренс, слегка потупившись, в знак своей вины, произнёс.
– А я был глупцом и вечно сомневался в Вас. И день ото дня я ждал от Вас очередной ошибки или подлости. Думая, что все дворяне, точно такие же, как и наш предыдущий лорд, злые и алчные люди. Я даже однажды выставил меч против Вас. Но Вы доказали, что даже среди знати, бывают добрые люди. Я вёл себя не подобающе, и даже грубо по отношению к Вам, вышестоящему чину, за что нижайше прошу у Вас прошения.
– Вот как. Что ж, ладно, я тебя прощаю, – равнодушно ответил Аскольд
– Ваша милость, Вас что это не смущает? – слегка удивился Лоуренс.
– А что, меня это должно волновать? – переспросил Аскольд, а затем, смотря на поникшего Лоуренса, у которого на лице было написано, что его терзало чувство вины, ответил:
– Подними голову, Лоуренс, тебе не за что просить прошения. Ибо такое мнение я не считаю столь уж тяжким проступком. Я же вижу и понимаю, что ты действовал в интересах своих людей, поскольку не доверял мне, что вполне себе естественно. Уж не знаю, каких нелюдей тебе довелось повстречать в своей жизни, чтобы ты начал думать в таком свете. Но сейчас правящим лордом этих земель являюсь я. А раз так, то это значит, что ваши традиции будут соблюдаться. И говорю я это не просто так, для красного словца. Ведь я еще до прибытия изучил и рассмотрел все отчеты и письменные изложения ваших традиций. И поверь мне, я не посчитал ни одну из ваших традиций аморальной, а это значит, что я не буду против.
Услышав ответ, Лоуренс мельком улыбнулся и сказал:
– Вот как, как же глубоко я заблуждался на Ваш счёт. И всё же я весьма рад, что именно Вы стали нашим новым лордом, а не кто-то еще.
– Право не стоит, ведь изначально я тоже, как и ты, был слеп. Я думал раз уж в моих владениях – захудалый городок с небольшим населением, а на просторах лишь аванпост да деревня, и повсюду сплошной лес. А руководить я буду лишь крестьянами, помешанными на урожае. Но как оказалось, я тоже ошибался так, как не зрел вглубь. Так что мы в расчете.
– В итоге мы оба ошибались, – изрек Лоуренс и посмотрев вперед, указывая пальцем, добавил, – вон, посмотрите, верхушка векового дуба показалось. Вот мы и добрались до него. Мы дома.
Услышав слова о доме, Аскольд в пылу эмоций аж просиял лицом, и поскакал вперед, а вслед за ним и Лоуренс. Добравшись до спуска с холмов, он, радуясь засмотрелся на свои скромные, но весьма красивые владения с возвышенности. Затем, обернувшись к Лоуренсу, высказал следующее:
– Что ж, остальное я поручаю тебе, Лоуренс, проследи за тем, чтобы весь груз доставили в гильдию торговцев. Я договорился с ними, что они возьмут все расходы с сегодняшнего фестиваля урожая, в обмен на шкуры. Кстати, некоторые независимые от гильдии торговцы упоминали, что они так же готовы будут помогать в приготовлении и раздаче мяса для народа, в обмен на скромную долю от добычи. Ну, в общем, разберёшься. Основными хлопотами будут заниматься люди из гильдии, а тебе лишь предстоит проследить, чтобы фестиваль прошёл, как надо.
– Будет исполнено, мой лорд, – кивнул головой в знак согласия Лоуренс.
– А, и кстати, не забудь и самому выкроить время, чтобы провести время с женой на празднике. Ну ладно, бывай, – поручив задание Лоуренсу, Аскольд, умчался вперед на всех парах, думая о своей жене.
Глава 2.
Спустившись с коня возле своего особняка, Аскольд, приговаривая, ласкал его по гриве.
– Накорми и напои его как следует, – он передал подошедшему конюху поводья, – он изрядно постарался на охоте.
– Будет исполнено, – взявшись за поводья поклонился конюх
В это время Жанетт вышла встретить своего мужа.
Она, будучи очень красивой женщиной, всегда одевалась весьма скромно. Но в этот день Жаннет облачилась в роскошный черный наряд, и сделала совершенно новую, ранее не виданную укладку волос, а потому выглядела просто изумительно. И хоть они были женаты уже несколько лет, каждый раз при виде неё его сердце трепетало. Точно так же, как и в момент их первой встречи, когда он безвозвратно и окончательно влюбился в неё. От радости встречи с ней Аскольд ласково поприветствовал её.
– Здравствуй, Жанетт.
Но в ответ она ему не промолвила и слова. Жанетт тихо и гордо стояла на крыльце, как изваяние. А за её хитрыми глазами, смотрящими на него сверху вниз и мимолетной улыбкой, скрывалось нечто коварное. Точно так же, как лисица -искусительница, укрывается своим густым хвостом в момент брачных игр, Жанетт так же, лёгкими движениями рук, приподняла пушистый и объемный белый воротник и укрылась за своими алыми локонами волос, приподнятыми вслед за воротником. Её зелёные глаза хищным взглядом, буквально впитывали и пожирали беспокойное сердце Аскольда, отчего ему становилось ой как не по себе. Ему казалось, что он сам, буквально став добычей, медленно шёл на растерзание к хищнику. Но как только осталась парочка ступенек, чтобы дойти до неё, она, резко отведя взгляд в сторону, развернулась и ушла. Вернувшись в особняк, она закрыла за собой дверь, а вслед за этим последовал и необычный звук того – как дверь закрывалась на ключ, а затем и вовсе на засов.