Не станем менять настройки вкладки Input и перейдем на вкладку Stream Processing, где наглядно показаны составляющие пиратского DVD. Нам понадобится русскоязычный звуковой трек, поэтому в секции Streams отметим параметр [0x80] Audio Russian AC3(6Ch) 48kHz и включим параметр Demux to extra file ( рис. 9 ).
В нижней части программного окна, в разделе Target, выбираем отдельную папку для извлечения трека и, проигнорировав остальные настройки Smart Ripper, нажимаем кнопку Start. Через 20 минут умная софтина предоставила файл звуковой дорожки с длинным именем vts01 ([0x80]Audio RussianAC3 (6Ch) 48kHz«/emphasis·) Delay0ms .ac3. Вот оно, желанное значение задержки звука – Delay0ms . К сожалению, такая идиллия встречается не часто: в одном из фильмов значение delay составляло – не поверите – 1353 ms, то есть почти полторы секунды. Однако и на этот «произвол» есть управа.
Delaycut 1.2.1.2
Еще одна бесплатная полезняшка , не требующая инсталляции (284 Кбайт), за пару щелчков мыши устранит рассинхронизацию изображения и звука. Достаточно указать в поле Input file «несговорчивую» звуковую дорожку, а в секции Delay · Start (msec) вписать значение задержки (если звук опережает видео, значение delay следует указывать со знаком «минус»). О названии исправленного файла можно не заботиться – программа самостоятельно сохранит обновленный трек с именем вида fixed .ac3 ( рис. 10 ).
К назначению кнопки Process нам не привыкать – остается дождаться окончания процесса исправления.
Собираем заново
Теперь заменим двухканальную звуковую дорожку редактируемого DVD на пятиканальную. Чтобы не запутаться в структуре файлов, извлеченных PgcDemux, дадим нашему пятиканальному треку то же имя, что носит двухканальный «огрызок» – в данном случае – AudioFile83 .ac3. Для сборки обновленного DVD воспользуемся программой IFO Edit 48 (1,05 Мбайта, freeware), для чего в программном меню DVD Author воспользуемся командой Author new DVD и начнем последовательно добавлять файлы в соответствующие разделы.
Для секции Video следует указать файл видеопотока, извлеченный PgcDemux – в нашем примере это VideoFile.m2v. Но в какой последовательности прикажете добавлять звуковые дорожки? Забегая вперед, скажу, что произвольное добавление треков приведет к неверному отображению звуковых дорожек на экране; ко всему прочему, при выборе в меню того или иного трека мы получим вовсе не то, что просили. В этом случае на помощь придет меню видеодиска: перейдем в раздел Audio и получим искомую последовательность ( рис. 11 ).
Следовательно, будем добавлять звуковые файлы в разделе Audio следующим образом: пятиканальная английская дорожка, английский DTS-трек, венгерская двухканальная дорожка и, наконец, вожделенный пятиканальный русскоязычный трек.
Но что прикажете делать с шестнадцатью файлами субтитров, тем более что два из них – Subpictures2F .sup и Subpictures30 .sup – существенно отличаются по размеру от других собратьев (20 Кбайт против 4,5 Мбайта)? Я бы не задавался таким вопросом, если бы имена файлов субтитров были пронумерованы в единой последовательности, но в нашем случае имеются не только файлы вида Subpictures23 .sup, но и другие – Subpictures2E .sup. Надеяться на помощь навигационного меню фильма бессмысленно, так как названия файлов субтитров никоим образом не говорят об их языке.
Так кто есть кто? Если вы предпочитаете учиться на чужих ошибках, поступите вот как: для начала удалите файлы титров, отличающиеся размером в меньшую сторону от остальных, после чего начинайте добавлять титры, имеющие в названии только цифры (Subpictures20 .sup, Subpictures21 .sup, Subpictures22 .sup и т. д.), а затем – файлы, имена которых содержат буквы (Subpictures2A . sup, Subpictures2B .sup, Subpictures2C .sup и т. д.). Иначе вы получите вместо русскоязычных субтитров надписи на другом языке.
В секции Scene Changes/ Chapters следует указать файл Celltimes.txt, ведающий началом каждой главы, а в секции Output Stream – очередную папку для сохранения собранного проекта. В итоге окно нового проекта примет вид, как на рис. 12 .
Для запуска процесса сборки служит кнопка OK. Процесс этот не блещет скоростью ( рис. 13 ),
да и нагрузка на аппаратную часть довольно высока – в ближайшие 20–30 минут можно заниматься другими делами.
Итак, поздравьте себя: получился вполне «смотрибельный» фильм с русскоязычной звуковой дорожкой 5.1, однако, у этого DVD-проекта пока отсутствует меню, да и отображение имеющихся треков весьма забавно – сплошной «немецкий» ( рис. 14 ),
хотя последовательность дорожек отображается правильно (достаточно выбрать тот или иной трек). Что же произошло? А вот что: IFO Edit выполнил лишь то, что ему было приказано – собрал воедино видеопоток, звуковые дорожки и субтитры, однако программа понятия не имеет о языковых версиях аудиотреков и субтитров. Если вы откроете файл VIDEOTS .IFO в среде IFO Edit, то убедитесь в вопиющем равнодушии софтины к языковым пристрастиям зрителей ( рис. 15 ).
А ведь именно в IFO-файлах хранится информация о звуковых треках и субтитрах для всего фильма. Вывод напрашивается сам собой: нужно привести в соответствие с оригиналом файл VIDEOTS .IFO в фильме, который мы получили.
VobBlanker 2.1.0.0
В окне этого приложения (1,5 Мбайта, freeware) в секции Input Video Manager укажем файл VIDEOTS .IFO, расположенный – внимание! – в папке с оригинальным DVD, то есть скопированным на первом этапе при помощи DVD Decrypter. После нескольких секунд анализа, программа в разделе Title Set выдаст информацию о структуре DVD, где нам интересен параметр VTS01 *.VOB, – достаточно взглянуть на размер совокупности этих файлов (7611 Мбайт), чтобы убедиться в правильности выбора основного фильма вкупе с меню. В секции Output Folder укажем программе (честное слово, в последний раз!) каталог для копирования окончательной версии DVD-проекта, после чего в секции PGCs in Selected TitleSet выделим строку, где указаны длительность (02:19:16) и размер (7022 Мбайт) основного фильма без учета навигационного меню ( рис. 16 ).