Входит Г ю м ю ш о в.
Г ю м ю ш о в. Здравствуйте.
Б а л в а з о в. Привет, привет.
Ф а р и д. Добрый вечер.
Г ю м ю ш о в. Что ты хочешь этим сказать, земляк?
Ф а р и д (смеясь, показывает на часы). Хочу сказать, что до конца рабочего дня осталось меньше часа.
Г ю м ю ш о в (в сторону). Видать, демагог. (Фариду.) Земляк, а какое тебе до этого дело? Вот если начальник спросит — я отвечу.
Б а л в а з о в. Эге… Спор? Интрига? Я этого у себя не допущу.
Г ю м ю ш о в. Товарищ начальник, мне ли интриговать? Просто наш земляк еще очень молод.
Б а л в а з о в (Фариду). Будь умней. Я подготовил приказ на тебя. А вот и печать. (Открыв рот, вдыхает воздух, дышит на печать и хлопает ею по бумаге.)
Ф а р и д. Слушаюсь…
Входит К я з ы м.
К я з ы м. Товарищ Гюмюшов, справка, что вы требовали, у вашего заведующего. Теперь-то я могу быть спокоен?
Ф а р и д (Гюмюшову). Передайте мне это дело. Я все оформлю.
Г ю м ю ш о в. Хорошо, земляк. (Начинает искать, но никак не находит нужное дело.)
Несколько папок падают на пол.
Ф а р и д. На вашем столе такой беспорядок, что не только дело — голову можно потерять.
Г ю м ю ш о в (из-под стола). Земляк, разве тебе не известно, что у всех гениальных людей на столах был беспорядок?
Ф а р и д. Пока наведите порядок. Станете гением — смешать все будет нетрудно.
Б а л в а з о в. Снова спорите?
Г ю м ю ш о в. Товарищ директор, я — сторона. Вот нашел, землячок. (Передает Фариду дело.)
Фарид просматривает документы.
Ф а р и д. Справка из Сантреста не нужна.
К я з ы м. Правильно говорил управдом, что тут меня разыгрывают.
Ф а р и д. И эта справка управдома лишняя.
Г ю м ю ш о в (гневно). Земляк, как, по-твоему, должен я знать человека, которому оформляю пенсию? Может, у него несколько личных домов, может, он многоженец, может, у него есть машина, может, он тунеядец?
Б а л в а з о в. Верно, биографию следует знать.
Ф а р и д. Но эти-то справки никому не нужны. Отец, больше не приходите сюда, мы сами пригласим вас.
Кязым, сдержанно поблагодарив, уходит.
Б а л в а з о в, Г ю м ю ш о в (вместе). Земляк, спорить с сотрудниками в присутствии посетителей не полагается.
Ф а р и д. Во-первых, говорите по одному, вы не хор! Во-вторых: правда всегда и везде уместна. Граждане должны знать свои права.
Б а л в а з о в. Если ты так хорошо знаешь права, что же не стал адвокатом?
Г ю м ю ш о в. Или прокурором?
Б а л в а з о в. Пришел, пригрелся у нас…
Ф а р и д. Честно говоря, сейчас я сожалею, что не стал прокурором.
Г ю м ю ш о в. Наверное, что-нибудь натворил, вот и не назначили прокурором.
Б а л в а з о в. Так что, земляк, опусти пониже голову, сиди и работай себе потихонечку.
Ф а р и д (иронически улыбаясь). Слушаюсь.
Б а л в а з о в. Вот это другой разговор.
Входит З а х р а. Гюмюшов намеренно не замечает ее. Он читает какие-то бумаги, делая вид, что увлечен работой.
З а х р а. Здравствуйте, товарищи!
Балвазов и Гюмюшов не отвечают на приветствие. Фарид предлагает стул.
З а х р а (Фариду). Десяток людей расспросила, наконец-то нашла этого Гюмюшова. Эй, Гюмюшов, до каких пор я буду бегать за тобой? Ты словно моль, минуты не сидишь на одном месте. Направляюсь в здравотдел — говорят, он в Союзутиле, иду туда — говорят, он в Сантресте. Человек должен работать на одном месте, в крайнем случае — если он такой уж бесценный — в двух.
Г ю м ю ш о в. Я прошу тебя не вмешиваться в мои личные дела. Приходи в здравотдел — там поговорим.
Б а л в а з о в. Женщине не к лицу заниматься демагогией.
З а х р а. Недаром говорят, что кузнец, подковывающий хромого коня, должен быть слепым.
Б а л в а з о в. Гражданка, перестаньте оскорблять нас, или я вызову милицию.
З а х р а. Милиция здесь не помешает. Гюмюшова давно следует отправить куда надо.
Г ю м ю ш о в (вздрагивая). Гражданка, что я тебе плохого сделал?
З а х р а. Ребенку уже почти восемь месяцев, а я все еще не получаю деньги. Наверное, ждешь, что я подмажу. Всякий раз заводишь разговор о подарках или, как их там называешь, сувенирах.
Г ю м ю ш о в. Вспомни, сколько ты у нас отхватила! Наверное, не меньше пятнадцати тысяч рублей. (Щелкает на счетах.)
З а х р а. А хоть и миллион! Спасибо советской власти, тебе-то какое дело?
Г ю м ю ш о в. Как это не мое дело? Часть этих денег уплывает непосредственно из моего кармана. Каждый месяц я плачу налог за бездетность.
З а х р а. А ты женись. Женился бы вовремя, у тебя уже дети были бы постарше меня.
Г ю м ю ш о в. Встретил бы такую, как ты, минуты не раздумывал. Да откуда мне такое счастье!.. Найти красивую, молодую женщину?! И чтобы, не работая, приносила домой денег больше, чем я… Хе-хе-хе…
З а х р а. Короче. Когда будут оформлены мои документы?
Г ю м ю ш о в. Любезная, я же сказал тебе — приходи завтра, притом не сюда, а в здравотдел.
З а х р а. Ну, Гюмюшов, гляди, если и на сей раз обманешь — я тебя под землей сыщу. (Уходит.)
Ф а р и д. Гюмюшов, почему ты измываешься над этой женщиной?
Г ю м ю ш о в. Это не имеет отношения ни к тебе, ни к данному учреждению. Она обращается в другую контору. И потом, кто ты такой, что во все вмешиваешься?
Ф а р и д. Погоди, еще не то будет, Гюмюш Гюмюшов.
Входит Х а н а л и.
Г ю м ю ш о в (тотчас вскакивает с места). Добро пожаловать. Милости просим, дядя Ханали.
Х а н а л и (изумленно смотрит на него, потом на Фарида). С каких пор ты стал таким учтивым, Гюмюшов?
Г ю м ю ш о в. Дядя Ханали, вначале отнеси и оставь свою метлу за дверью, затем приходи — поговорим обстоятельно. Я вижу, слава богу, ты во всем разобрался.
Х а н а л и. Нет уж, пока не оформлю пенсию, метлу я из рук не выпущу. И потом, я пришел не к тебе, а к этому парню.
Г ю м ю ш о в. Что ж, он тоже наш… Наверное, сговорились…
Ф а р и д (презрительно). Да, сговорились. Отец, дайте мне ваши документы.
Г ю м ю ш о в. Только не забудьте, что бухгалтер подобен горлышку бутылки, все вливается и выливается через него.
Ф а р и д. А ты помни, что бутылка, как правило, ломается с горлышка (Просматривает документы.) Отец, приходи завтра, все будет готово.
Х а н а л и. Да хранит тебя аллах. (Закидывает на плечо метлу и невольно ударяет при этом Гюмюшова.)
Г ю м ю ш о в. Эй, старик… Сто раз тебе было сказано —приходить в учреждение с метлой не положено. А раз вошел, то хоть выходи спиной к двери.
Х а н а л и. Пока не получу пенсию, метлу не оставлю. И потом — что ты за шах такой, чтобы я выходил от тебя пятясь?
Г ю м ю ш о в. Так ты и получишь пенсию… Говорят, в прошлом ты был дворником у Аллахярбека…
Х а н а л и. Мир праху твоего отца, верно говоришь. Сначала я подметал двор Аллахярбека, а затем смел его самого. Даст бог — выметем и тебя. (Уходит.)
Ф а р и д (указывая на документ, лежащий передним). Товарищ Балвазов, документы в деле 1486 противоречат друг другу: в одном сказано, что пенсионер с мая 1936-го по январь 1940 года работал в Шамхоре, в другом — что с января 1933-го по август 1944-го в Барде. Как это ему удавалось?