ALAIN DAMASIO
LA HORDE DU CONTREVENT
Перевод с французского:
Дина Мартен-Буйе
Москва
Издательство АСТ
В память о Мамю, моей бабушке,
оставившей в моем сердце и в моих легких
пылающий жаром уголек чистой любви,
что я пытаюсь разжечь снова
всеми доступными мне средствами
на каждом вдохе.
—
Эта книга по полному праву посвящается тебе, Оливье.
Она посвящается твоему умению выслушать,
безукоризненной поддержке,
авианосцу дружбы, что скрывается в арматуре
твоих плеч,
твоей неумолимой щедрости,
уму во всем, что ты мне преподнес,
будь то в литературе или в дружбе,
твоему присутствию рядом и уместности
твоих слов,
когда мне случалось тонуть в пучинах книги,
твоему умению молчать,
когда меня бывает не остановить,
твоему благородству, что многие считают
простой порядочностью души,
но мне известно, что это не что иное,
как тайное имя редчайшей формы мужества.
—
Только мы никогда не уверены в том,
что у нас достаточно сил,
ибо у нас нет системы,
у нас есть только линии и движения.
Жиль Делёз и Феликс Гваттари.
Тысяча плато
(орда)
Строй контра в форме капли воды
Голгот, трассер Пьетро делла Рокка, князь Сов Строчнис, скриб Караколь, трубадур Эрг Махаон, боец-защитник781
Тальвег Арсиппе, геомастер Фирост де Торож, столп Ястребник, птичник-ловчий Степп Форехис, флерон Арваль Редхамай, разведчик Сокольник, птичник-ловчий Горст и Карст Дубка, фланговики Ороси Меликерт, аэромастер Альма Капис, сестричка780
Аои Нан, сборщица и лозоходка Ларко Скарса, небесный браконьер Леарх Фюнглер, ремесленник по металлу Каллироя Дейкун, огница Боскаво Силамфр, ремесленник по дереву Кориолис, фаркопщик Свезьест, фаркопщик Барбак,
фаркопщикОт книгодела: Вот портреты части героев открытой вами книги. Их нет в русском печатном издании, но они сразу встречают французского читателя. Итак, знакомьтесь с Ордой! (перевод описаний портретной галереи — любительский)
Голгот