– Ну а вас-то какими ветрами занесло в эту ломовозку? – поинтересовался у сержанта Доддс, – У вас было вполне достаточно времени, чтобы удрать от этих хулиганов куда-нибудь в лес… Или вы всё-таки решили прийти начальнику на помощь?
– Я вообще не понял, как он оказался в машине, – честно признался бесстрашный сержант; его честное открытое лицо было переполнено искренним недоумением, – Я видел, как он зашёл за машину. Потом вижу, что его уже вообще не видно. Я подумал, что он встретил каких-то знакомых и залез к ним в машину поболтать… Потом вижу: Из машины высовывается рука, машет мне и кричит: "Эй, долговязый, подойди-ка сюда!" Я подумал, что начальник меня зовёт, и подошёл. А этот тип навёл на меня ствол и сказал: "Полезай в автомобиль, не то я буду стрелять!" Вот я туда и залез…
– А потом эти ребята куда-то нас повезли, – подхватил нить рассказа Милдрей, – Ехали мы очень долго – наверно, полчаса, если не час. И вот мы оказались здесь, – он настороженно огляделся по сторонам, – Местность тут какая-то дикая и захолустная – не то, что в нашем Алексвилле…
– Может быть, вы ехали не полчаса, а все полгода? – саркастически хмыкнул Смайл, – Милдрей, перестаньте пудрить нам мозги! Ваша поездка продолжалась от силы пять минут. Посмотрите-ка на тот лес! Он ничего вам не напоминает?
– А что он должен мне напоминать? – не понял Милдрей.
– Дорогие мои, вы не покидали пределов Барроу! – разъяснил своим недавним пленникам Хортон, – Вас привезли к нам из этого леса вон по тому трубопроводу – а я в тот момент как раз стоял на крыльце и любовался природой. Вдруг вижу: Из леса выезжает какой-то квадратный автомобиль, напоминающий полицейский. Он подкатывает прямо к нашему крыльцу. Оттуда высовывается какой-то неизвестный тип начальственного вида и предъявляет мне своё служебное удостоверение: "Я – новый начальник полиции Алексвилла. Прошу любить и жаловать! Мы с помощником только что задержали двух отъявленных хулиганов. Было бы неплохо оставить их до вечера под надёжной охраной в какой-нибудь тёмной комнате… (Потом мы их у вас заберём и отвезём к себе в участок.) Что это у вас за заведение? Ага, почта! Пожалуй, нашим хулиганам здесь будет уютно и нескучно…"
– Так это, оказывается, почта? – сообразил наконец Милдрей, заметив вывеску почтового отделения Барроу у себя над головой, – Ну кто бы мог подумать…?
– Да, вы целый день просидели в кладовой на местной почте, – подтвердил Смайл, – И если бы вы намекнули нам об этом в своём дурацком письме, мы бы гораздо быстрее смогли вас отсюда вызволить!
– Кстати, о письме! – плавно перешёл к другой теме Маклуски, – Милдрей, мы бы хотели услышать рассказ об обстоятельствах создания этого шедевра эпистолярного творчества! (Кое-что в этой истории до сих пор остаётся нам непонятным.) Итак, вас со Стори заперли в этой тёмной комнате…
– И тогда мы подумали, что нам следует поскорее известить об этом Смайла, раз уж данная территория подпадает под его сферу ответственности, – продолжил свой рассказ Милдрей, – Мы нашли, в каком месте включается свет. Мы разыскали где-то на стеллаже чистый листок бумаги и конверт. У меня в кармане удачно завалялся огрызок какого-то карандаша… Мы сочинили это письмо и запечатали его в конверте, а потом задумались, каким бы образом нам переслать его Смайлу в Алексвилл-2…
Вдруг дверь открывается, входит этот нахальный тип (который спёр у меня удостоверение) и зовёт: "А ну на выход, вы оба!"
– А дело было вот в чём, – вступил в беседу Хортон, – После того, как мы заперли хулиганов в тёмную комнату, новый начальник полиции спросил у меня: "Послушайте, а где здесь можно заправиться бензином? Нам посоветовали посетить какую-то заправку на территории Фрулингема. Мы прокатились по тому району из конца в конец, но никаких заправок не обнаружили!" Я объяснил: "Вам нужно было свернуть с основной трассы в таком-то месте в такую-то сторону". "Ах, вот оно что!" – смекнул он, – "Тогда попробуем прокатиться туда ещё разок!" Они с помощником опять умчались в сторону Фрулингема на своей квадратной ломовозке. Некоторое время спустя они вернулись, и новый начальник полиции мне сказал: "Всё в порядке! Мы заправились под самую завязку. Мы бы залили себе ещё больше бензина, если бы у нас нашлась ещё какая свободная ёмкость… Кстати, у вас на почте я приметил одну симпатичную канистру. Пожалуй, мы временно реквизируем её у вас на нужды правоохранительных органов…" И он, не слушая моих возражений, вытащил у меня из-под стола нашу запасную канистру. "Это – ёмкость нашего шофёра Клеверли", – попытался втолковать ему я, – "Если вы оставите его без канистры, он сильно расстроится". "Пустяки!" – сказал начальник полиции, – "Пускай заедет завтра в местный полицейский участок – там и получит сразу две канистры (и не пустых, а полных)!" "А чем наша доблестная полиция поможет почтовой службе Барроу сегодня?" – спросил я. "А какие пожелания у вас будут?" – осведомился он. Я задумался, но ничего достойного придумать не смог. "На худой конец вытащите наш ящик с почтой на крыльцо!" – предложил ему я, – "Скоро подъедет Клеверли на своём грузовике. Обычно это он помогает мне с ящиком… Но если он узнает, что я сбагрил его канистру куда-то налево, он может сильно обидеться. И придётся мне тогда одному тащить этот дурацкий ящик…" "Вам требуется рабочая сила для транспортировки тяжёлых грузов?" – схватил намёк на лету начальник полиции, – "Так за чем дело стало? У вас в тёмной комнате как раз сидят два здоровых жлоба!" Мы отперли тёмную комнату, вывели оттуда обоих хулиганов и объяснили им задание. Один из них поднял ящик за переднюю ручку, другой – за заднюю. Вдвоём они без проблем вынесли его на крыльцо. (Наручники на руках им ничуть не помешали.) Потом мы заперли обоих хулиганов обратно в тёмную комнату. Начальник полиции велел мне опечатать дверь, сел в машину и снова укатил куда-то во Фрулингем. Я вот до сих пор дожидаюсь, когда же он наконец вернётся и заберёт у меня этих двух типов…
– Так вот, значит, каким образом письмо попало в ящик с почтой! – смекнул Маклуски.
– Это я его туда подкинул, – подтвердил Милдрей, – В ящике уже лежал мешок с какими-то письмами. Я улучил момент и засунул между ними наше… Я подумал: "Раз уж эти письма куда-то отправляют, пускай заодно отправят и наше!" Но мне почему-то и в голову не пришло, что мы находимся на почте…
– А вот нам эта мысль пришла одной из первых! – не упустил возможности похвастаться Доддс, – Ход наших рассуждений был следующим: Раз на письме отсутствуют марки и почтовые штемпели, оно могло дойти до адресата одним из двух возможных путей. Путь первый: без участия почты, курьером; и путь второй: почтой, но без соблюдения положенных формальностей. Как теперь выяснилось, события развивались по второму варианту: Письмо без марки было тайком подложено в мешок с уже проверенными и отсортированными письмами – вот почему почтовое отделение отправителя не заметило непорядка.
– Здешние хулиганы совсем потеряли чувство меры! – продолжал возмущаться Милдрей, – Заставлять начальника полиции таскать ящики, как какого-то простого грузчика с большой дороги…!
– Но вы-то чем недовольны? – не понял Маклуски, – Не таскай вы этот ящик – и вы бы уже никогда не отправили
Смайлу призыв о помощи! И пришлось бы вам со Стори до скончания веков просидеть в этой тёмной комнате…
– И вам ещё сильно повезло, что мы так быстро расшифровали ваш ребус! – добавил Смайл, – Правильно ваши школьные учителя ставили вам двойки! Вы даже правую сторону с левой умудрились перепутать…
– Ничего подобного! Я отлично помню, где у меня право, а где лево, – дал немедленный отпор Милдрей, двигая обеими руками в соответствующих направлениях.
– А правила орфографии вы тоже помните? – не без ехидства осведомился Смайл, – В вашем письме ни одно слово не написано без грамматических ошибок – кроме разве что вашей фамилии и занимаемой должности!