Литмир - Электронная Библиотека

Цинь зачитал список всех преступлений, совершенных Гэ в «школе 7-го мая», и фразы, найденные в блокноте. Потом дал Гэ ручку.

— Все доказано твоими словами и твоими поступками. У тебя найдена контрреволюционная декларация. Подпишись.

Ручка с резким треском сломалась в тяжелой, огрубевшей от многолетнего физического труда руке Гэ. Губы его дрожали.

— Ты не смог сладить со мной при Линь Бяо. И думаешь — выйдет теперь?

Цинь поднял брови:

— Ты выскользнул из сети в прошлый раз. Хотя ты и крупная рыба. Сейчас вожди в Центральном Комитете указывают нам, что все реставраторы должны быть пойманы. На этот раз никто из вас не уйдет.

— Реставраторы? — Гэ подумал, что ослышался.

— Не надо так волноваться. — Цинь улыбнулся. — Это имя дает тебе сама история.

Гэ Лин бросил сломанную ручку на стол.

— Хорошо. А ты знаешь, кому принадлежат слова из моего блокнота?

Цинь продолжал молча улыбаться. Он не хотел признаваться в собственном невежестве.

— Я скажу тебе! — Гэ ударил кулаком по столу. — Чжоу Эньлай произнес эти слова на первом съезде комсомола! Хочешь обвинять — обвиняй нас обоих!

Цинь был явно удивлен. Но через секунду, улыбаясь еще слаще, он взял со стола газету и протянул ее Гэ:

— Главный каппутист в партии. Как ты думаешь, Гэ Лин, кто это?

Гэ прочитал статью дважды. В каком-то оцепенении он отложил газету и сидел, глубоко задумавшись. Цинь опять подтолкнул к нему бумагу:

— Ты горяч. Вот, у меня есть еще одна ручка, — он достал ручку из кармана френча. — Подпиши. Раскаяние принесет тебе только пользу.

Гэ резко встал, распахнул дверь комнаты и, выйдя в коридор, постучал в дверь напротив — к начальнику бюро Лю. Цинь последовал за ним.

— Хочешь видеть начальника? Он послан в «школу 7-го мая», на твое место. За то, что вернул в бюро такого контрреволюционера, как ты. Он проводил неправильную политическую линию.

Гэ хотел что-то сказать, но ярость и бессилие душили его. Он сделал несколько шагов и остановился.

— Я поеду в Пекин… я расскажу правду о тебе.

— А я так и думал, что ты захочешь это сделать. Будешь интриговать против меня в ЦК, да? Но, к сожалению, мы не можем предоставить тебе такой возможности. Ты поедешь в другое место!

Цинь подал знак охраннику у лестницы.

— Сопроводить его в лагерь Хэбин и сдать комиссару Чжану Лунси. Будет сопротивляться — надеть наручники.

Гэ увидел в коридоре сверток своих вещей. На улице уже тарахтела машина. Так, без долгих судебных процедур, он стал заключенным…

Лу Вэй слушал с напряженным вниманием. После паузы он со слезами на глазах обнял Гэ Лина.

— Это фашисты… Они просто маскируются. А настоящих коммунистов шлют в тюрьмы… Чья это диктатура? Над кем?

Гэ кивнул на дверь и приложил палец к губам. Но Лу, не желая сдерживаться, почти закричал:

— Я не боюсь ни этого предателя Циня, ни эту лакейскую душонку — Чжана! Пойдем. Ты согрел ноги? Надевай мои ботинки.

Но Гэ отказался. Надев тюремную обувь, он встал, но зашатался и сел. Рана его снова закровоточила.

— Так. Садись на лошадь и поехали в санчасть.

— Нет. Извини, Лу, но…

— Быстро! Это приказ! — Лу разгорячился. — В Корее я выполнял твои приказы. А теперь ты будешь подчиняться мне.

— Подумай, что будет, если…

— Эх, дружище. Если мы и сейчас будем трусить, бояться ответственности… Поставь себя на мое место. И не спорь больше!

Лу Вэй помог Гэ выйти из палатки.

Современная китайская проза - img_8

IV

Бушевала метель. Лу, закрываясь от ветра, вел лошадь, на которой сидел Гэ Лин.

Лу думал о себе, о старой дружбе, которой невозможно изменить. Сквозь метель трудно было что-нибудь разглядеть, но он заметил, что многие на строительном участке смотрят на них с удивлением. Когда подошли к красным флажкам, молодой охранник взял карабин на перевес:

— Стой!

— Это я. Ты что, не узнал? — Лу подошел поближе.

— Товарищ начальник? А кто… — Глаза охранника расширились от удивления.

— Это не преступник, — быстро сказал Лу. — Гэ Лин, начальник отдела исправительных лагерей.

— А почему на нем…

Лу с трудом зажег сигарету, затянулся.

— Товарищ Ян… Разве в наши дни легко отличить овцу от волка?

Солдат кивнул машинально, не отрывая глаз от серой фигуры на лошади.

Снег посыпал еще гуще. Глядя на непроницаемую белую стену, Гэ почему-то вспомнил о старосте. Предчувствие говорило ему, что их со стариком должно что-то связывать.

— Как зовут моего старосту? — спросил Гэ.

— Ма Юлинь, — несмотря на все усилия, сигарета у Лу потухла. Он бросил ее.

Имя прозвучало как удар. Но Гэ все не мог вспомнить ничего определенного.

— Он уже сидел, когда я приехал сюда из Кореи. Он командовал отрядом помещиков до революции. После победы пошел сюда по смертному приговору с отсрочкой. Потом ему дали пожизненное, потом еще сократили.

— Он из Хэбэя?! — Сердце Гэ забилось.

— Уезд Чанли. Восточный Хэбэй.

— Его отец, Ма… Байшу, был крупным помещиком, деспотом, приговорен к смерти во времена земельной реформы?

— Да! Ты что, его знаешь? — Лу взглянул вверх и остановился. — Где ты его встречал?

Гэ вспомнил, как 30 лет назад его отряд в деревне Мацзя привел в исполнение смертный приговор местному деспоту Ма. Чтобы отомстить за отца, сын собрал свою банду и напал на них.

— Чудовищно, — сказал Гэ. — Через тридцать лет в одной камере! Теперь нечему удивляться… А ведь это он ранил меня в ногу!.. Лу, дружище, что происходит?

Лу молча смотрел снизу.

Копыта застучали глухо по замерзшей земле. Заснеженная дорога была пустынной, уводила неведомо куда. Лу шагал задумавшись. Этот мерзавец получил прощение и должен быть тише воды, ниже травы. Как же он смеет? Но тут его осенило. Чжан Лунси! О, подлецы. Лу расстегнул верхние пуговицы шинели, снег охлаждал, успокаивал. Но Лу уже не мог успокоиться, скрипел зубами:

— Мерзавец. Рябой Чжан! Так раньше действовали в тюрьмах гоминьдановцы. На чьей он стороне? За кого он?

— Он всего лишь марионетка, — сказал Гэ. — Нитки дергает кто-то другой.

— Да, конечно… И нитка тянется до самого верха.

Они помолчали, словно прислушиваясь к завываниям ветра. Берега Хуанхэ в марте обычно уже зеленеют. Но в эту весну 1976-го здесь еще царила зима, и все было покрыто снегом.

— Жасмин! — громко закричал вдруг Гэ.

Оба поспешили вперед. Обычно они совсем не обращали внимания на цветы, но в этот день, среди снежной метели, цветок почему-то взволновал и обрадовал их.

Подойдя ближе, они увидели девушку, замотанную в толстый цветной шарф. Этот шарф и бросился им в глаза издали.

Девушка подняла руку, крикнула:

— Эй! Подождите! — и побежала.

Она была худенькой, невысокой. Запыхалась, но сразу видно было, что вынослива и здорова. Долгое путешествие, которое она, судя по всему, совершила, почти не оставило следов. Лу подумал, что девушка, скорее всего, из деревни, но, когда она стряхнула носовым платком снег, обнаружилась явно городская одежда. Короткое серое пальто, какие носят на юге, синие шерстяные брюки. Но больше всего поражали новенькие, насквозь промокшие кроссовки. Девушка хотела обратиться к сидящему на лошади Гэ, но серая форма и иероглифы на груди словно напугали ее, и она опустила голову. Потом внезапно повернулась к Лу:

— Скажите, пожалуйста… это лагерь Хэбин?

Лу Вэй кивнул.

— А вы?..

— Я… — девушка явно не знала, что делать, — я из Пекина. Приехала сюда, чтобы навестить одного… одного… заключенного! — выговорив наконец все это, она покраснела.

— Гм. Судя по говору, вы с юга. А из Пекина, наверное, проездом? — Лу стряхнул снег с ее плеч. — Тяжело добираться сюда в такую погоду.

Его неожиданное участие, добрые нотки произвели на девушку впечатление.

9
{"b":"839984","o":1}