21
Один из легендарных китайских императоров, мифический герой.
22
Гайгай — в переводе с китайского означает «реформа».
23
В Китае красный цвет — цвет невесты.
24
Белый цвет в Китае — цвет траура.
25
Цзинь — мера веса, равная 0,5 кг.
26
В 1975 г. маоисты вели кампанию против реабилитации осужденных членов КПК.
27
В 1976 г. Линь Бяо, заместитель председателя ЦК КПК, и Чэнь Бода, руководитель «группы ЦК КПК по культурной революции», уже были осуждены официально.
28
Ян Кайхуэй — вторая жена Мао Цзэдуна, расстреляна гоминьдановцами в 1930 г.
29
Лю Чжисюнь — коммунист, друг Мао Цзэдуна, погиб в бою в 1933 г.
30
Цыси (1835—1908) — китайская императрица, трижды была регентом: в 1861—1873, в 1875—1889 и в 1898—1908 гг., самодержавно управляя Цинской империей.
31
Устойчивая формула политической характеристики в КНР.
32
Герой вспоминает популярную народную песню «Саньшилипу».
33
Форма записи китайских нот.
34
«Большой скачок» — одна из политических кампаний в КНР.
35
Банцзы — одна из местных разновидностей национального музыкального театра.
36
«Коровьи загоны» — образное обозначение мест принудительного «трудового перевоспитания» в годы «культурной революции».
37
Все созвучные варианты имени учительницы, значащие: «У — собирательница песен», «Лу — щедрая», «Чу — перелицовщица». «Портняжка Му» звучит как «Му Цайфэн».
38
Намек на древнюю притчу о ловком торговце, расхваливавшем копья, перед которыми будто бы не устоит ни один щит, и щиты, которые отразят удар любого копья.
39
Вэй Вэй — современный прозаик; «Кто самые любимые» — книга его очерков о войне в КНДР в начале 50-х гг.
40
Святой буддийского пантеона.
41
Древняя династия Чжоу: XI—III вв. до нашей эры.
42
Цин Сянлянь, Бао Хэйцзы — персонажи традиционного театра.
43
Баогун — театральный персонаж, легендарный справедливый судья.
44
Рабочий режим учреждений в КНР включает послеобеденный отдых.
45
Зои Космодемьянской.
46
Барда — гуща, остающаяся после перегонки вина.
47
Сун — название средневековой (960—1279) династии.
48
Один из так называемых «образцовых» спектаклей времен «культурной революции».
49
В китайских школах стобалльная система оценок.
50
«Фань-ши» (букв.: «все, что…») — сегодняшний политический термин в КНР, направленный против леваков-догматиков, признающих только «все то, что» говорил Мао Цзэдун, и отвергающих «все, что» он не упоминал.
51
Парк в западной части Пекина, где к XIII в. был буддийский храм и заросший бамбуком дворик.
52
Антисептическая ртутная мазь.
53
Парк в северной части Пекина — три озерка, заросшие ивами.
54
Герои, сюжет этой повести, Сююань и все прочее являются чистейшей выдумкой и не должны ассоциироваться с каким-либо конкретным городом, конкретной провинцией. — Прим. автора.
55
Имеется в виду «культурная революция».
56
Народный политический консультативный совет Китая — образованная в 1949 г. организация Единого народно-демократического фронта в КНР.
57
Левацкий лозунг периода «культурной революции».
58
А., Б., В., Г. — имена уже умерших руководящих товарищей из ЦК, которые называла Юй Вэйлинь. — Прим. автора.
59
Мао — 0,1 юаня.
60
Героиня классического романа Цао Сюэциня «Сон в Красном тереме».
61
Кто? (япон. вежл.)
62
Вы не знаете (япон.).
63
Нет, знаю (япон.).
64
Кто же вы тогда? (япон.)
65
Я в свободное от работы время… (япон.)
66
5 апреля 1976 г. в день поминовения премьера Чжоу Эньлая в Пекине состоялась многотысячная демонстрация.
67
Искаженное русское слово «полиция», которое вошло в диалект Северо-Восточного Китая.
68
Один чи и два цуня — 40 см.