(Себастьяну и Антонио) А к вам, синьоры, Немилость короля легко б я вызвал, Открыв измену вашу. Но не бойтесь: Не выдам вас. Себастьян (в сторону) Сам дьявол говорит Его устами! Просперо
Нет! – Тебе ж, преступник, Которого не называю братом, Чтобы уста не осквернить, прощаю Твой страшный грех, но требую обратно Я герцогство: вернуть его ты должен. Алонзо Когда ты – Просперо, поведай нам: Как спасся ты, как здесь нашел ты нас, За три часа лишь до того случайно Заброшенных на этот остров бурей? О, как о ней воспоминанье страшно! Во время этой бури сын мой милый, Мой Фердинанд погиб. Просперо Алонзо Потеря невозвратна, и терпенье Ее не уврачует. Просперо Полагаю, Ты помощи в терпенье не искал. В подобной же потере испытал я Всю благодать его, и вот – спокоен. Алонзо Просперо Да, в такой же Большой и тяжкой, только утешенья Осталось меньше мне: я потерял Единственную дочь. Алонзо Как! Дочь? О небо! О, если бы они владели оба Неаполем, а я лежал теперь На тинистом и мрачном дне морском, Где спит мой сын! – Как потерял ты дочь? Просперо Во время бури. Я, однако, вижу, Что все синьоры в полном изумленье: У них мутится ум, своим глазам Они почти не верят и в смятенье Дар слова потеряли. Все же верьте: Как странно б вам все это ни казалось, Я – Просперо; да, я тот самый герцог, Что из Милана изгнан был и чудом Попал на этот остров, как и вы, И завладел им. Но пока – довольно. Рассказ мой будет летописью целой: Его нельзя за завтраком закончить Иль в первой встрече заключить. Прошу вас! Вот мой дворец-пещера. Слуг здесь мало, А подданных и вовсе нет. – Взгляни же: За то, что ты мне герцогство вернул, Я отплатить тебе сумею чудом, Которое тебе дороже будет, Чем для меня все герцогство мое. Открывается внутренность пещеры; видны Фердинанд и Миранда, играющие в шахматы. Миранда Мой нежный друг, вы сплутовали. Фердинанд Что вы! Любовь моя, я плутовать не стал бы За целый мир. Миранда За двадцать царств бы стали, А я б сказала: «Честная игра!» Алонзо О, если это лишь виденье, – дважды Я потеряю сына. Себастьян Фердинанд Хоть грозно море, но и милосердно. Его напрасно проклинал я. (Преклоняет колени перед Алонзо.) Алонзо Сын мой, Благословенье на твою главу! Встань, расскажи, как спасся ты. Миранда О чудо! Какие здесь красивые созданья! Как род людской хорош! Прекрасен мир Таких людей! Просперо Алонзо Кто ж девушка, с которой ты играл? Ты с ней знаком не больше трех часов. Иль то богиня, что нас разлучила И вновь свела? Фердинанд Нет, смертная она, Но мне дана бессмертным провиденьем. Избрал ее без твоего совета: Я думал, что отца я не имею. Дочь герцога миланского она, О ком так часто раньше я слыхал, Но первый раз увидел здесь. Он дал мне Вторую жизнь. Отец моей любимой Стал мне вторым отцом. Алонзо Как ей – я буду. Но странно будет мне просить прощенья У милой дочери моей. Просперо Довольно: Не будем отягчать воспоминаний Минувшим горем. Гонзало Плакал я в душе И оттого молчал. – Взгляните, боги, И любящих венцом благословите: Ведь вы же сами начертали путь, Приведший нас сюда. Алонзо
Гонзало Ты изгнан был, чтобы твои потомки Неаполем владели! О, ликуйте И золотом вы врежьте на столпах Неразрушимых: в плаванье одном Нашли: в Тунисе Кларибель – супруга, А Фердинанд – супругу там, где ждал Погибели, а Просперо – престол свой На бедном острове; мы ж, наконец, Нашли себя там, где теряли разум. |