Литмир - Электронная Библиотека
A
A

(Себастьяну и Антонио)

                             А к вам, синьоры,
Немилость короля легко б я вызвал,
Открыв измену вашу. Но не бойтесь:
Не выдам вас.

Себастьян

(в сторону)

                     Сам дьявол говорит
Его устами!

Просперо

                 Нет! – Тебе ж, преступник,
Которого не называю братом,
Чтобы уста не осквернить, прощаю
Твой страшный грех, но требую обратно
Я герцогство: вернуть его ты должен.

Алонзо

Когда ты – Просперо, поведай нам:
Как спасся ты, как здесь нашел ты нас,
За три часа лишь до того случайно
Заброшенных на этот остров бурей?
О, как о ней воспоминанье страшно!
Во время этой бури сын мой милый,
Мой Фердинанд погиб.

Просперо

                                   Скорблю о нем.

Алонзо

Потеря невозвратна, и терпенье
Ее не уврачует.

Просперо

                                Полагаю,
Ты помощи в терпенье не искал.
В подобной же потере испытал я
Всю благодать его, и вот – спокоен.

Алонзо

В подобной же потере?

Просперо

                                   Да, в такой же
Большой и тяжкой, только утешенья
Осталось меньше мне: я потерял
Единственную дочь.

Алонзо

                               Как! Дочь? О небо!
О, если бы они владели оба
Неаполем, а я лежал теперь
На тинистом и мрачном дне морском,
Где спит мой сын! – Как потерял ты дочь?

Просперо

Во время бури. Я, однако, вижу,
Что все синьоры в полном изумленье:
У них мутится ум, своим глазам
Они почти не верят и в смятенье
Дар слова потеряли. Все же верьте:
Как странно б вам все это ни казалось,
Я – Просперо; да, я тот самый герцог,
Что из Милана изгнан был и чудом
Попал на этот остров, как и вы,
И завладел им. Но пока – довольно.
Рассказ мой будет летописью целой:
Его нельзя за завтраком закончить
Иль в первой встрече заключить. Прошу вас!
Вот мой дворец-пещера. Слуг здесь мало,
А подданных и вовсе нет. – Взгляни же:
За то, что ты мне герцогство вернул,
Я отплатить тебе сумею чудом,
Которое тебе дороже будет,
Чем для меня все герцогство мое.

Открывается внутренность пещеры; видны Фердинанд и Миранда, играющие в шахматы.

Миранда

Мой нежный друг, вы сплутовали.

Фердинанд

                                         Что вы!
Любовь моя, я плутовать не стал бы
За целый мир.

Миранда

                    За двадцать царств бы стали,
А я б сказала: «Честная игра!»

Алонзо

О, если это лишь виденье, – дважды
Я потеряю сына.

Себастьян

                         Что за чудо!

Фердинанд

Хоть грозно море, но и милосердно.
Его напрасно проклинал я.

(Преклоняет колени перед Алонзо.)

Алонзо

                                        Сын мой,
Благословенье на твою главу!
Встань, расскажи, как спасся ты.

Миранда

                                          О чудо!
Какие здесь красивые созданья!
Как род людской хорош! Прекрасен мир
Таких людей!

Просперо

                    Тебе все это ново.

Алонзо

Кто ж девушка, с которой ты играл?
Ты с ней знаком не больше трех часов.
Иль то богиня, что нас разлучила
И вновь свела?

Фердинанд

                      Нет, смертная она,
Но мне дана бессмертным провиденьем.
Избрал ее без твоего совета:
Я думал, что отца я не имею.
Дочь герцога миланского она,
О ком так часто раньше я слыхал,
Но первый раз увидел здесь. Он дал мне
Вторую жизнь. Отец моей любимой
Стал мне вторым отцом.

Алонзо

                                    Как ей – я буду.
Но странно будет мне просить прощенья
У милой дочери моей.

Просперо

                                 Довольно:
Не будем отягчать воспоминаний
Минувшим горем.

Гонзало

                     Плакал я в душе
И оттого молчал. – Взгляните, боги,
И любящих венцом благословите:
Ведь вы же сами начертали путь,
Приведший нас сюда.

Алонзо

                                 Аминь, Гонзало.

Гонзало

Ты изгнан был, чтобы твои потомки
Неаполем владели! О, ликуйте
И золотом вы врежьте на столпах
Неразрушимых: в плаванье одном
Нашли: в Тунисе Кларибель – супруга,
А Фердинанд – супругу там, где ждал
Погибели, а Просперо – престол свой
На бедном острове; мы ж, наконец,
Нашли себя там, где теряли разум.
21
{"b":"836634","o":1}