КООРДИНАТИВНЫЙ БИЛИНГВИЗМ
Это билингвизм, когда человек практически свободно говорит и думает на двух языках, не превращая один из двух языков в доминантный.
Это билингвизм, при котором легко осуществляется переключение с одной языковой системы на другую. Короче говоря – с одной семантической базы на другую.
При этом типе билингвизма человек думает на том языке, на котором разговаривает в данный момент. Этот тип билингвизма – мечта тех, кто пытается стать двуязычным.
Говоря о координативном билингвизме, желательно ознакомиться и с понятием «переключение кода».
Что обычно подразумевается под понятием «переключение кода»
Прежде чем понять, что такое переключение кода, давайте условимся, что мы будем подразумевать под самим словом «код».
Исходя из терминов социолингвистики, под словом «код», а именно языковый код, обычно подразумевают любое средство общения людей – от языков и диалектов до жаргонов и стилистических разновидностей языка. Иначе говоря, код – это средство коммуникации. У многоязычных людей таких средств много, а двуязычный ребенок владеет кодами двух языков. Как правило, говоря о литературном языке, мы употребляем слово «код», а о диалектах, стилях – «субкод».
Владея кодом и субкодом хотя бы одного языка, человек в зависимости от ситуации «жонглирует» ими, используя в разговорной речи одни слова, а в профессиональной – совершенно другие. Иначе говоря, определяет сфера общения, заставляющая переключаться нас с одного языкового средства на другое.
Нечто подобное происходит и при многоязычии, в нашем случае при билингвизме, причем здесь происходит не переключение стилей языка, как при моноязычии, а переключение кодов самих языков – с русского на английский, с английского на русский и т. д. в зависимости от обстановки или желания людей. Правда, для этого необходимо хорошо владеть кодами этих двух языков.
Итак, под кодовым переключением или переключением кодов обычно подразумевается переход говорящего, в зависимости от условий общения, с одного языка на другой.
Переключение кодов происходит чаще тогда, когда в процессе общения меняются люди, понимающие или не понимающие тот язык, на котором вы разговариваете. При появлении третьего собеседника, не знающего тот язык, на котором вы с кем-то говорили до этого, общение с ним может произойти только при переключении кода и перехода на тот язык, который он понимает. Нежелание перейти на общий язык для всех трех говорящих свидетельствует, что новый потенциальный собеседник для вас – «третий лишний». Как правило, дети-билингвы таким образом демонстрируют свои истинные эмоции к людям, которые их окружают. А в ситуации развода они просто способны «отказаться» говорить на языке того родителя, по инициативе которого, как им кажется, распадается их семья.
Возможность переключения кодов у ребенка-билингва – свидетельство прекрасного знания им двух языков. При отличном владении языками, когда использование кода уже практически автоматизировано, процесс переключения кодов во время общения может не сознаваться говорящим, особенно если речь идет о каких-то фрагментах или выразительных средствах другого языка. В данном случае, это не полуязычие ребенка, а отличное знание им двух языков.
АКТИВНЫЙ И ПАССИВНЫЙ БИЛИНГВИЗМ
Это билингвизм, свидетельствующий о том, активно или пассивно ребенок использует при общении свои знания сразу двух языков.
При активном билингвизме ребенок пытается постоянно во время общения говорить на двух языках – родном и иностранном, а при пассивном билингвизме – лишь на одном, хотя не хуже этого языка знает и второй язык.
ЧТО ТАКОЕ КОНТАКТНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ
Уже само слово «контактное» свидетельствует о том, что речь идет о двуязычии человека или же целой нации, необходимость которого вызвана именно человеческими контактами людей разных национальностей, с которыми постоянно приходится общаться. После развала СССР такое двуязычие до сих пор встречается во всех бывших республиках Советского Союза. Например, в Казахстане почти каждый русский знает казахский язык и почти каждый казах – русский.
Я спрашиваю у восьмилетней Айгуль из Казахстана:
– На каком языке тебе легче общаться, на каком языке тебе легче учиться: на казахском или же русском?
Девочка с удивлением смотрит на меня.
– Да мне равно, – слышен ответ.
А ведь ей действительно всё равно, хотя она и родилась в казахской семье. Айгуль великолепно владеет одновременно двумя языками, потому что в ее семье это передается уже из поколения в поколение: от бабушек-дедушек – маме и папе, от мамы и папы – ей и брату… Действительно, казахский и русский языки развивались бок о бок на протяжении не одного десятилетия, и особенно во времена СССР.
Да и сейчас, для того чтобы быть современным и успешным человеком в Казахстане, необходимо хорошо знать казахский и русский языки (и английский для профессионалов), которые, обогащая друг друга, во взаимное благо перенимают один у другого ряд наиболее употребляемых слов.
ЧТО ТАКОЕ НЕКОНТАКТНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ
Неконтактное двуязычие – это двуязычие, не зависящее от тесного общения людей различных национальностей друг с другом, не передающееся из поколения в поколение в связи с необходимостью выживания человека.
Неконтактное двуязычие – это искусственное двуязычие, искусственный билингвизм, связанный с изучением иностранных языков в школе и в вузе, а иногда и в детском саду.
Раньше этот тип двуязычия был распространен в зависимых странах и колониях, как, собственно говоря, и теперь, правда сейчас таких стран почти не осталось. Но в связи с тем, что большинство зависимых стран и колоний зависели от колониальных держав, говорящих на мировых языках, то некоторые из этих языков до сих пор «живут» в них даже после освобождения. Взять хотя бы Марокко…
Десятилетний Али, живя в этой стране, говорит по-французски лучше, чем на родном языке своего отца. А когда я спрашиваю его, почему так получилось, он с гордостью отвечает: я учусь во французской школе и хочу после школы поехать учиться в Сорбонну.
– Почему же в Сорбонну?
– А Вы разве не знаете, что там очень почетно учиться?
– А в Марокко?
– В Марокко… не так… Здесь лишь учатся те, кто не знает французский или плохо освоил его. Все, кто знает, те учатся или в Париже, или в Страсбурге, или в Брюсселе… Можно даже поехать в Канаду, – пытается просветить меня мальчик.
Так что, даже освободившись от французской зависимости, эта страна осталась зависимой от ее языка, дающего ей бóльшие преимущества по сравнению со своим национальным языком, хотя бы при получении высшего образования, да и вообще на мировой арене.
* * *
В зависимости от условий усвоения языка, знаменитый российский и советский лингвист Л. В. Щерба в своих многочисленных трудах, объединенных в книге «Языковая система и речевая деятельность» (1974), писал о двух типах двуязычия – чистого и смешанного.
ЧТО ТАКОЕ ЧИСТОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ
Под чистым двуязычием обычно подразумевают независимое сосуществование в сознании человека «двух отдельных систем ассоциаций». В разделе своей книги «Преподавание языков в школе» Л. В. Щерба пишет:
Случай независимого сосуществования двух языков я называю «чистым двуязычием». Примеры чистого двуязычия встречаются чаще всего у людей, хорошо изучивших тот или другой язык (а то и несколько) еще в детстве от гувернантки.