Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Украинцы используют при смешении украинского с русским языком «суржик» (в переводе: хлеб из муки – смеси разных видов зерна).

При близкородственном двуязычии люди, переезжая из одной близкородственной страны в другую, не испытывают особых трудностей при изучении социального языка, и языковый шок им не свойственен.

ЧТО ТАКОЕ АЛЬТЕРНАТИВНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ

О таком типе двуязычия говорят обычно тогда, когда у ребенка, в зависимости от окружающей среды, доминирует то один, то другой язык. Например, если ребенок живет в Австрии и общается всё время с австрийцами, то у него доминирует немецкий язык, а если он приедет в Россию, где вокруг него все говорят лишь по-русски, у него будет доминировать русский.

ЧТО ТАКОЕ СИММЕТРИЧНОЕ И ДВУСИММЕТРИЧНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ

О симметричном двуязычии говорят тогда, когда ребенок в равной степени владеет двумя языками, об ассиметричном – когда одним языком лучше, другим хуже.

ЧТО ТАКОЕ ЭЛИТНЫЙ БИЛИНГВИЗМ

На сегодняшний день в литературе о билингвизме можно встретить и такое понятие, когда речь идет об искусственном двуязычии, на приобретение которого ребенком, не знающим иностранного языка, родители тратят массу средств: берут в дом нянь и гувернанток, носителей этого языка, водят в специальные детские сады, отправляют учиться за границу. Конечно, подобное вряд ли может позволить для своих детей простой служащий. Зато элите это не только по карману, но еще и повод для гордости образованием своего ребенка.

ЧТО ТАКОЕ ПЛЮРИЛИНГВИЗМ?

О плюрилингвизме говорят тогда, когда ребенок познает второй, третий, четвертый… язык на уроках иностранного языка в школе, на языковых курсах. Но это не язык страны проживания ученика. Однако, благодаря знанию иностранного языка, ребенок или взрослый использует его в нужных ситуациях. Всё это развивает его личность и помогает приобрести специальности, в которых требуется знание иностранного языка.

Наверное, сегодня нет страны, где в школьную программу не входило бы изучение какого-нибудь иностранного языка, поэтому даже учеников таких школ можно назвать плюрилингвами.

ЧТО ТАКОЕ «БЛАГОПРИЯТНЫЙ» БИЛИНГВИЗМ?

О таком билингвизме говорят тогда, когда знание иностранного языка по Общеевропейской шкале языковой компетенции CEFR или CEF соответствует пятому или шестому уровню владения языком (С1-С2). Шкала была создана Советом Европы в 1989–1996 гг. в связи с разработкой проекта «Изучение языков для европейского гражданства». Она переведена на 40 языков. Считается, что по количеству переводов этот документ уступает только «Конвенции о правах человека».

Какие бывают уровни владения иностранными языками по общеевропейской шкале языковой компетенции CEFR

Давайте разберем их на примере сдачи экзамена по английскому языку.

Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру - i_010.png

Каждому из шести уровней соответствуют разные навыки, умения и уровень мастерства, так называемые скиллы.

Примеры требований для сдачи экзамена по шкале CEFR по навыку «говорение»

Если говорить о навыках, то речь идет об аудировании (понимании на слух), говорении, чтении и письме. Каждый навык состоит из поднавыков, которые необходимо усвоить при сдаче экзамена на определенный уровень. Например, поднавыки навыка говорения – это не только общее говорение, но и различные типы монологов, в которых экзаменуемый должен показать умение в описании своего опыта, обосновать свою точку зрения в спорах или дискуссиях и суметь объяснить другим людям, что необходимо в данный момент. Однако и умения проводить различные монологи недостаточно для освоения этого навыка. Необходимо также научиться публично выступать и делать объявления.

Мы не будем досконально останавливаться на требованиях к сдаче каждого навыка и поднавыка, понимая, что чем лучше человек знает язык, тем больше у него шансов сдать экзамен на более высокий уровень, остановимся на нескольких примерах.

При сдаче экзамена по говорению на уровень А1 ребенок или взрослый должны уметь говорить самые простые фразы, необходимые для беседы.

А вот уже претендуя на уровень В1, необходимо на равных участвовать в разговоре, прямолинейно высказываясь на нужную тему, опираясь на аргументы. Достигнув этого уровня, человек уже может общаться с иностранцами, для которых изучаемый им язык родной. Общаться, понимая не только о чем они говорят, а так, чтобы и они понимали, о чем говорит он.

Чтобы сдать экзамен на самый высокий уровень – уровень-мечту С2, надо прекрасно владеть речью на иностранном языке. Эта речь должна быть логичной, четкой, понятной для слушателей, которые могли бы не просто вникнуть в ее смысл, но и запомнить важные для них аргументы. К сожалению, даже на родном языке не все люди достигают такого уровня.

ГЛАВА 3. КАК ПОМОЧЬ РЕБЕНКУ СТАТЬ ЕСТЕСТВЕННЫМ ИЛИ ИСКУССТВЕННЫМ БИЛИНГВОМ

КАКИЕ УСЛОВИЯ НАДО СОЗДАТЬ РЕБЕНКУ, ЧТОБЫ ОН СТАЛ ДВУЯЗЫЧНЫМ

Если вы со всей степенью ответственности решили воплотить в жизнь свое искреннее желание о двуязычии малыша, то для осуществления этого лучше всего придерживаться ряда советов людей, осуществивших уже нечто подобное не только в мечтах, но и на самом деле и имеющих большой багаж знаний в этой области.

Итак, если у вас смешанный брак, то лучше всего остановиться на общепринятом методе. Это обучение ребенка двум языкам по принципу «один родитель – один язык», или метод «ОРОЯ» или «OPOL» (one person one language).

Один родитель – один язык

Во многих странах при воспитании двуязычного ребенка большой популярностью пользуется принцип «один родитель – один язык», предложенный французским лингвистом М. Граммонтом.

Давая советы своим друзьям, ожидавшим ребенка, как добиться того, чтобы младенец с рождения смог бы одновременно усвоить два совершенно разных языка мамы-немки и папы-француза, ученый предложил, начиная с периода новорожденности, разговаривать маме с малышом лишь по-немецки, а папе – только по-французски. М. Граммонтон считал:

Суть в том, что каждый язык должен быть олицетворен в различных личностях. Никогда не меняйте ролей. В этом случае ребенок начнет говорить на двух языках, не замечая этого, и без особых усилий…

Результаты после применения советов ученого потрясли даже самих родителей.

Их сыну Луи, не достигшему еще и четырехлетнего возраста, не представляло никакого труда прекрасно общаться и на немецком, и на французском, не выделяя ни один язык как родной.

После описания этого случая уже на протяжении столетия в разных странах при воспитании двуязычного ребенка применение этого принципа считается наиболее эффективным.

Согласно этому принципу, начинать общение на двух языках одновременно необходимо уже с новорожденным ребенком. Причем если малыш от смешанного брака, то и мама, и папа должны разговаривать с ним только на своих родных языках, даже в случаях, когда свободно владеют и вторым языком, также нужным младенцу.

Главное в этом общении – не блистать своей эрудицией, виртуозно переходя с одного языка на другой, наподобие мерцания новогодних гирлянд при последовательном соединении, а придерживаться принципа параллельного соединения:

это мамин язык, это папин язык.

10
{"b":"835284","o":1}