Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Чем позднее в общение с вашим ребенком вы введете второй незнакомый язык, тем больше первый язык будет доминировать над вторым.

Чтобы меньше чувствовалась подобная доминанта, и к дошкольному возрасту это было не очень заметно, если нет возможности сразу же после рождения говорить на двух языках, постарайтесь начать разговаривать с малышом на втором языке, по мере возможности, в первом полугодии жизни младенца или в начале второго.

По мнению специалистов, для меньшего доминирования одного языка над другим желательно, чтобы интервал между началом общения на разных языках с младенцем не превышал 10-ти месяцев, если ребенку потом не придется общаться основную часть времени на втором языке. А чем раньше у вашего малыша сформируются две лингвистические системы, тем раньше он сможет думать на двух языках.

Если же вы желаете, чтобы у вашего ребенка сформировался искусственный билингвизм уже после года, то до 3-х лет лучше специально не обучать малыша новому языку, а желательно просто нанять ему для общения няню, прекрасно знающую этот язык. После 3-х лет в освоении нового языка способны помочь уже и игровые занятия.

Пожалуйста, запаситесь терпением, купите видеофильмы, специальные диски для компьютера, видеоигры, детские книжки с расширенной реальностью и новые игрушки. Найдите хорошего педагога, отдайте малыша в специализированный детский сад – и ваш ребенок семимильными шагами может пройти этот путь.

Помните: чем раньше вы откроете ему шлагбаум на этом пути, тем ярче будут его успехи, и даже в тех случаях, если у вашего малыша нет особых лингвистических способностей.

В то же время, общаясь с русскими иммигрантами, вынужденными постигать язык другой страны, убеждаешься в том, что изучение нового языка возможно в любом возрасте.

Но какой ценой дается этот новый иностранный язык в зрелые годы, правильное произношение которого всегда под вопросом и выдает в человеке иностранца. А для маленького ребенка это не составляет большого труда. И произношение не проблема.

Но надо учитывать, что до полного овладения каждым из изучаемых языков, во всяком случае до периода смешения их, малыш не должен слушать от обучающих его взрослых предложений, в которых вы непроизвольно или же специально смешиваете эти два языка. Подражая взрослым, ребенок может усвоить и такой язык как нормативный. А в результате этого период смешения языков у него способен затянуться, как и переходной возраст у некоторых из нас, на долгие времена.

Если в вашей семье несколько двуязычных детей, то язык общения между собой они должны выбирать сами независимо от ваших советов.

Одна ситуация – один язык

Помимо принципа «один человек (родитель) – один язык» специалисты рекомендуют придерживаться также и принципа «одна ситуация – один язык». Например, во многих семьях союзных республик в бывшем СССР родители дома разговаривали со своими детьми на родном языке, так называемом домашнем (узбекском, татарском, казахском и т. д.), а в общественных местах – на общепринятом русском.

Однако этот принцип эффективен только тогда, когда все окружающие ребенка дóма взрослые хорошо знают родной язык.

Но ситуации бывают разные. Например, во время игры с дошкольником можно придумать для каждой игрушки роль на разных языках: котенок знает только русский язык, а мышонок – только французский, а им хочется стать друзьями. Чтоб они подружились и понимали друг друга, мама или кто-то другой, играющий вместе с ребенком, должен стать переводчиком. И этот переводчик во время игры не просто переводит слова игрушек, а учит котенка произношению его русского слова на французском языке, а мышонка – произношению его французского слова на русском. И подобные ситуации игр могут быть самые разные.

Одно время – один язык

И еще один достойный внимания и проверенный на опыте принцип – «одно время – один язык», заключающийся в том, чтобы на протяжении дня приблизительно одинаковое время с ребенком общались на разных языках. Можно также и некоторые моменты режима дня производить на определенном для них языке. Например, за завтраком и ужином говорят на одном языке, а на обеде и полднике – на другом; во время прогулок с ребенком разговаривают на языке окружающих его людей, а во время домашних игр – на втором языке.

В некоторых семьях считают, что чередовать язык лучше через день: сегодня говорить только на русском, а завтра – на английском. В любом случае, главное – соблюдать систему, придумать которую и внедрить способны вы сами.

«МАТЕРИНСКИЙ» ЯЗЫК, «ОТЦОВСКИЙ» ЯЗЫК

Любому носителю немецкого языка вопрос о значении такого понятия, как материнский язык, покажется просто абсурдным, потому что в немецкоязычных странах родной язык называется Muttersprache, в переводе на русский – «материнский язык». Почему же родной язык – материнский?

Да потому, что обычно в семье при благоприятных условиях жизни сразу после рождения ваш младенец общается больше, чем с кем-то другим, именно с матерью, и усваивает тот язык, на котором она с ним говорит. Пусть общение их – наподобие лишь монолога, ведь младенец не может ответить словами… Но вглядитесь, как он реагирует на стихи и потешки, колыбельные песенки, хотя мало еще что умеет, в основном пока только лежать. Сколько радости в нем, как он сосредоточен, как внимает певучий материнский язык, и с ним также культуру страны.

А отцы меньше времени проводят с детьми, и эмоции их не так ярки. Свою ласку и нежность обычно они прячут где-то в себе, чтоб не баловать…

Но ребенку нужна любовь папы, так же как любовь мамы.

И когда он ее ощущает – есть же папы, как мамы, не скрывающие эмоций и чувств, – то тогда и отцовский язык ваш малыш хочет знать так, как мамин. И это ему удается.

Собственно говоря, естественный билингвизм, базирующийся на принципе «один родитель – один язык», тому яркое подтверждение.

Влияние «материнского» и «отцовского» языков на усвоение ребенком родного и иностранного языка. «Снизу вверх» или «сверху вниз»

Говоря о «материнском» и «отцовском» языках, надо помнить, что (по мнению Л. С. Выготского) родной и иностранный язык ребенок усваивает по-разному.

Постарайтесь вспомнить, как буквально «входил» в младенца ваш материнский и отцовский язык, особенно если мама и папа говорили на одном языке. Ваш малыш осваивал его неосознанно, начиная с предречи и заканчивая полноценным владением всеми нюансами родного языка.

А когда ваш ребенок изучал иностранный язык как второй, он учил его уже осознанно, начиная со сложных конструкций, грамматических правил, и лишь только потом «опускался» с высот до простой и обыденной речи…

Иначе говоря, по Л. С. Выготскому, – «сверху вниз»… «Сверху вниз» по сравнению с «снизу вверх», свойственному изучению «материнско-отцовского» языка.

Безусловно, элементарное гораздо легче усвоить, чем сложное, особенно в раннем возрасте.

Поэтому если вашим детям придется изучать второй язык в дошкольном детстве, то для облегчения этого процесса при обучении малыша желательно использовать прежде всего язык «мам» или хотя бы язык «нянь», чтобы эта учеба приближалась бы больше к схеме «снизу вверх», чем к «сверху вниз».

По мере взросления ребенка превалирование использования той или иной сферы уже будет полностью зависеть от профессионализма педагога.

НАИБОЛЕЕ ПОПУЛЯРНЫЕ СОВРЕМЕННЫЕ МЕТОДЫ РАЗВИТИЯ ДВУЯЗЫЧИЯ У РЕБЕНКА

«Метод гувернантки»

Помимо методов привития ребенку естественного билингвизма, имеются также методы, благодаря которым малыш может изучать иностранный язык с раннего возраста с чужими людьми – носителями нужного иностранного языка. Носителями иностранных языков являются гувернантки или гувернеры, воспитывающие детей, проживающие чаще всего в доме учеников и разговаривающие с ними лишь на своем родном языке, иностранном для их воспитанников.

11
{"b":"835284","o":1}