Литмир - Электронная Библиотека

[

←6

]

Иммануил Кант(1724— 1804) — немецкий философ, родоначаль­ник немецкой классической философии.

[

←7

]

Из поэмы А. Данте (1265 — 1321) «Божественная комедия»: надпись на вратах ада.

[

←8

]

Одна из песен рок-группы «Роллинг Стоунз», включенных в альбом «Дай мне укрыться».

[

←9

]

Так автор фамильярно называет Мика Джаггера и Кейта Ричардса, участников группы «Роллинг Стоунз».

[

←10

]

Заключительные строки стихотворения Дилана Томаса (1914 — 1953) «Ферн Хилл». В нем отражен трагический взгляд поэта на собственную бурную жизнь и предчувствие смерти.

[

←11

]

Хлеб и вино (фр.).

[

←12

]

Какой сюрприз! (Фр.)

[

←13

]

Энн Бэнкрофт — американская актриса, получившая в 1962 году премию «Оскар» за лучшую женскую роль в фильме «Сотворив­шая чудо». Здесь имеется в виду большой рот актрисы.

[

←14

]

До тошноты (лат.).

[

←15

]

До бесконечности (лат.).

[

←16

]

Хоровое полифоническое многоголосье, пение без инструмен­тального сопровождения.

[

←17

]

«Слава в вышних Богу!» (лат.).

[

←18

]

Связно, плавно (итал.). Здесь подчеркивается характер песнопе­ния, раздражающий своей неизменной плавностью звучания.

[

←19

]

Лос-Аламос — город на юго-западе США, центр ядерных иссле­дований.

[

←20

]

Фюрер (нем.).

[

←21

]

Дуче (итал.).

[

←22

]

Площадь в Париже, расположенная в районе Монмартра. Центр ночных развлечений.

[

←23

]

Герой американского сериала «Стар-трек», все действия кото­рого подчинены жесткой логике.

[

←24

]

Бенидорм — городок на Средиземноморском побережье Испа­нии, излюбленное место отдыха британских туристов.

[

←25

]

Автор имеет в виду Евангелиста Иоанна Богослова, которому приписывается авторство Апокалипсиса.

[

←26

]

Джек Керуак (1922 — 1969) — американский писатель, впервые употребивший термин «разбитое поколение». Наркотики, секс, рок-музыка и т. д. — среда, в которой живут герои его наиболее известного произведения «На дороге».

[

←27

]

Джони Митчелл (р. 1943) — канадская певица и композитор, особенно популярная в 60 — 70-е годы.

[

←28

]

Ваал (Баал, Балу) — здесь: согласно финикийскому преданию, умирающий и воскрешающий бог.

[

←29

]

Лимб (от лат. limbusкайма) — преддверие католического ада, где, согласно учению, пребывали души некрещеных младенцев, мудрецов, ветхозаветных праведников и добродетельных языч­ников, умерших до воскресения Христа.

[

←30

]

Гилберт Райл (1900 — 1976) — один из основоположников лин­гвистической философии. Он считает: наличие одинаковых грамматических форм свидетельствует о том, что объекты принадлежат к одной логической категории, а когда этого нет, возникают «категориальные ошибки».

[

←31

]

Астарта (Аштарт) — главное женское божество у финикиян и сирийцев. Священное Писание называет Астарту мерзостью Сидонскою, так как служение ей сопровождалось самыми гнусными оргиями и развратом.

[

←32

]

До сих пор овца, а точнее молодой барашек, агнец, почитается во многих католических странах как символ кротости, непороч­ности и доброты; одно из олицетворений Христа.

[

←33

]

X. Р. Гигер (1940 – 2014) — швейцарский скульптор и дизайнер, создав­ший различные существа для научно-фантастических фильмов.

[

←34

]

Д.-Г. Лоренс (1885 — 1930) — английский писатель и поэт, автор известных романов «Сыновья и любовники», «Любовник леди Чаттерлей». Описание природы в его произведениях не только подчеркивает и раскрывает чувства героев, но и выражает их сексуальную энергию.

[

←35

]

Психическое заболевание, которое характеризуется появлени­ем непреодолимого желания ругаться матом.

[

←36

]

Дж. Бэчеман (1906 — 1984) — английский поэт, с ностальгиче­ской грустью воспевающий старую добрую Англию викториан­ских времен.

[

←37

]

Филип Ларкин (1922 — 1985) —английский поэт, прозаик и кри­тик. Отсутствие романтической сентиментальности сочетается в его поэтическом творчестве с остротой чувств, утонченностью и состраданием к человеку.

[

←38

]

Харродз — один из самых дорогих и фешенебельных магазинов в Лондоне.

[

←39

]

Напротив (фр.).

[

←40

]

Женщины (фр.).

[

←41

]

Пони — поселок в штате Оклахома (США); Пизарра — поселок в Андалусии (Испания), неподалеку от Малаги; Зуни — поселок в западной части штата Нью-Мексико (США), стоящий на одно­именной реке; Занзибар — остров в Индийском океане, принад­лежащий Танзании.

[

←42

]

Название одного из английских детских шуточных стихотво­рений.

[

←43

]

Ли Марвин (1924 — 1987) — американский киноактер, обычно исполняющий роли сильных духом, мужественных героев.

[

←44

]

Уильям Блейк (1757 — 1827) — известный английский поэт и художник. На одной из его картин изображена сцена сотворения Богом человека. Элогим (или Элохим) — наиболее часто употреб­ляемое еврейское название Бога в Ветхом Завете.

[

←45

]

Здесь: сокращение от Микеланджело.

[

←46

]

Джозеф Конрад (1857—1924) — известный английский писатель, поляк по происхождению.

[

←47

]

Сэмюэл Джонсон (1709— 1784) — английский писатель и лекси­кограф, создатель знаменитого «Словаря английского языка».

[

←48

]

Буквалисты — сторонники протестанско-христианской доктри­ны о неукоснительном следовании Священному Писанию.

[

←49

]

«Леди и Бродяга» — мультипликационный фильм, выпущенный киностудией Уолта Диснея в 1955 году. Леди — ухоженная породистая собака, Бродяга — дворняга, живущая на улице, между которыми завязываются романтические отношения.

[

←50

]

Вест-Хампстед — фешенебельный район на северо-востоке Лон­дона, в какой-то мере сохраняющий вид живописной деревни.

[

←51

]

Прерафаэлиты—художественное направление в английской жи­вописи середины XIX века, избравшее своим идеалом искусство Средних веков и раннего Возрождения (до Рафаэля.)

[

←52

]

Боадицея (? — 60 н.э.) — королева кельтского племени икены, возглавившая борьбу кельтов против римских завоевателей.

[

←53

]

Нелл Гвин (1650(?) — 1687) — английская актриса, фаворитка короля Карла II.

[

←54

]

Глайд, или скольжение, — элемент дифтонга, сложного гласного звука.

[

←55

]

Режиссер фильма «Джен Эйр».

[

←56

]

Сие есть тело мое (лат.).

[

←57

]

Бигглз — главный герой рассказов капитана У. И. Джонса, мастер высшего пилотажа, смелый и способный военный летчик времен 11ервой мировой войны.

[

←58

]

Термин произошел от латинского слова incubus — инкубы; в средневековой европейской мифологии — мужские демоны, домогающиеся женской любви.

[

←59

]

Баттхед — персонаж американского мультипликационного се­риала, чьи остроты нередко пошлы и грубы. Здесь автор имеет в виду буквальный смысл имени: Баттхед — голова-задница.

[

←60

]

Не так ли? (Фр.)

[

←61

]

Ремесло (фр.).

[

←62

]

Мервин Пик (1911 — 1968) — известный английский писатель и иллюстратор, создавший в своих романах вымышленный мир замка Горменгаст.

61
{"b":"832776","o":1}