Литмир - Электронная Библиотека

Габриэлла дёрнулась и ударила ногой по лодыжкам Эрика. Тот упал, тяжело приземляясь на колени. Прямо над его головой просвистело, срезав несколько волосков, лезвие, и Эрик выкинул руку в сторону нападавшего. Он попал пирату по бедру, и тот отшатнулся. Габриэлла нырнула за его спину, заехала нападавшему пяткой по спине, и пират отлетел к борту. Эрик подпрыгнул, схватил пирата за лодыжки и перекинул его за борт. Габриэлла бросилась помогать Ванни, который отбивался от женщины с топором. К борту цеплялся канат на абордажном крюке, и Эрик перерубил его мечом. Канат упал с громким плеском. Из темноты снизу донеслись проклятия. Позади скрипнули шаги. Эрик увернулся, лезвие короткого меча вошло в борт в том месте, где Эрик только что стоял. Оно застряло в древесине. Державший рукоять пират выругался, и Эрик ударил его в висок. Пират застонал, отлетев. Эрик кинулся в бой. На палубе было по меньшей мере восемьдесят пиратов. Стало так тесно, что нельзя было сделать и шага, не столкнувшись локтями и не уворачиваясь от ударов. Эрик продвигался вдоль борта, стараясь обрубить как можно больше канатов и верёвочных лестниц. Если на палубу поднимется ещё больше противников, им ни за что не отбиться. Когда он срезал последний канат, перед ним возникла пиратка. Она ринулась на него с кинжалом, Эрик перехватил клинок, отбив его мечом у самой своей груди. Пиратка нанесла удар тяжёлой дубиной, и Эрик не раздумывая подался отразить удар. Ноги и руки двигались словно сами собой, а на него вдруг снизошло сосредоточенное спокойствие. Эрик парировал следующую атаку. Мимо промелькнуло, врезаясь в пирата и падая клубком рук и ног, жёлтое пятно.

– Ванни! – крикнул Эрик, но на него набросился очередной пират. Он оттеснял его от Ванни, и Эрик только и успевал уворачиваться от ударов. Наконец юноша обезоружил пирата одним движением кинжала и сбил его с ног. Габриэлла помогла Эрику перекинуть пирата за борт. Ванни повалил свою противницу на живот и пригвоздил её к палубе коленом, но его уже заприметила другая пиратка. Она напала на Ванни с палицей.

– Ванни! – крикнул Эрик. – Влево.

Ванни нырнул влево. Нападавшая споткнулась о свою напарницу, лежащую на палубе ничком, и рухнула рядом. Ванни выхватил палицу у неё из рук.

– А драться на палубе проще, чем на песке, – заметил, тяжело дыша, Ванни.

Эрик фыркнул, парируя удар ножа. Краем глаза он заметил красную вспышку, Эрик повернулся. На носу корабля тоже кипела схватка.

Гримсби отбивался от нападающих саблей с широким лезвием. Эрик ещё никогда не видел, чтобы советник двигался столь быстро. Гримсби рассекал воздух клинком проворными, смертоносными движениями. Его соперником был высокий светлокожий пират в длинном красном камзоле и широкой красной шляпе, не уступавший Гримсби в ловкости. Кираса из тёмного металла у него под камзолом защитила его от удара Гримсби. Ястребиное перо на шляпе качнулось, пират отпрыгнул назад. Он бился, как когда-то мать Эрика: обращаясь с длинным мечом одной рукой и держа другую, без перчатки, возле. Пират направил клинок влево, и Гримсби отшатнулся. Пират в красном камзоле ухмыльнулся.

И Эрик узнал его даже в тусклом свете луны.

– Сдавайтесь. У нас преимущество, – произнёс капитан Зауэр – один из старейших и самых удачливых пиратов здешних морей. – Речь, разумеется, о нашем количестве, а не о возрасте.

Доски позади Эрика прогнулись. Он развернулся, поднимая меч, чтобы защитить рёбра. Атаковавшая Эрика пиратка была одного с ним возраста. На ней была соломенная шляпа с пером, как у Зауэра, и кираса под камзолом – тоже как у него. Когда пиратка сделала очередной выпад, в глубине чёрных глаз сверкнул свет звёзд. Эрик уклонился от удара её дубины. Он огляделся по сторонам: большинство пиратов дрались палицами и дубинами вместо ножей. Единственным, кто сражался холодным оружием, был Зауэр, и то потому, что внешняя дряхлость Гримсби оказалась обманчивой. Девушка была проворной, куда проворнее Эрика. Каждый удар был быстрее предыдущего. В конце концов Эрик упёрся пятками в бочку. Пиратка заехала ему по виску. Эрик пошатнулся. Габриэлла выскочила из-за его спины и отразила нападение девушки. Пиратка повалилась на спину.

– Нора, – крикнул Зауэр. – Кончай играть.

Девушка Нора закатила глаза и сделала выпад. Габриэлла увернулась, бросая взгляд на Эрика.

– Ты жив? – спросила она его.

Эрик кивнул и потряс ноющей головой.

– Да.

Каждый звук отдавался в ушах болезненным эхом. Страшно представить, на что способна эта девица, когда в её руках меч. Габриэлла парировала следующий удар, который Нора нанесла сбоку.

Всюду вокруг экипаж «Смешливой голубки» проигрывал битву. Эрик усилием воли поднялся на ноги.

– Не боишься крови? – спросила пиратку Габриэлла.

– Боюсь того, что за ней последует, – ответила Нора. – Это будет пострашнее вас под парусом.

Габриэлла бросилась вперёд, отвечая ударом на удар. Она была выше Норы на целую голову и замахнулась на соперницу. Нора скользнула назад, на пухлых губах заиграла улыбка. Дубинка просвистела у груди Габриэллы. Пиратка двигалась с уверенностью, которой не могла похвастаться Габриэлла, легко переходя из защиты в нападение.

– Эрик! – Габриэлла сделала два быстрых шага назад и выставила свободную руку.

Эрик бросил ей кинжал. Габриэлла поймала его не глядя и перешла в наступление. Эрик пытался пробиться к Гримсби.

Гримсби на носу корабля рухнул на колени, а капитан Зауэр, обезоруженный и запыхавшийся, пнул его. Зауэр потянулся за мечом, его рука была совсем близко. У Эрика душа ушла в пятки.

Гримсби запустил руку под камзол. Прозвучал выстрел. Зауэр отлетел назад, борт забрызгало кровью. Пират устоял на ногах, из зияющей раны на щеке текла кровь. Зауэр прикрыл лицо ладонью. Это был первый выстрел за ночь. Из дыры, проделанной в сюртуке Гримсби пулей, клубился дымок. Целый корабль замер.

– Это, – произнёс Зауэр громко, – однозарядный револьвер и единственная ошибка, которой я не дам повториться.

Гримсби усмехнулся.

– Как великодушно с вашей стороны.

– А теперь, капитан, где бы вы ни были, – продолжил Зауэр, хватая Гримсби за горло и вытаскивая из-за пояса тонкий нож. Он приставил лезвие к шее старика. – Прикажите своим людям сложить оружие и встать на колени, иначе я его прикончу.

Вдоль ножа проступила тонкая линия капель крови. Эрик вышел вперёд, и голова Гримсби резко повернулась к нему. Даже в темноте Эрик ощущал на себе взгляд советника. «Не смейте привлекать к себе внимание, – казалось, говорил он. – Вы принц, а не приманка».

Эрик сглотнул, сердце трепыхалось в горле.

– До сих пор вам удавалось обойтись без крови.

Зауэр повернулся к нему.

– Поздно вы спохватились, не находите?

Кончик лезвия надавил на трахею Гримсби, и Габриэлла кивнула.

– Вы все его слышали, – сказала она. – Сложить оружие.

В мгновение ока шайка Зауэра связала их аккуратными рядками между мачтами. На щеке Ванни красовалась багровая ссадина, нижняя губа Габриэллы была разбита. Никто не умер, но и без пострадавших не обошлось. Сильнее всех досталось Гримсби. Он дышал тяжелее, чем в велонское лето, и истекал кровью. И всё же старик не спускал глаз с Зауэра. Пират стоял на носу судна и сигналил фонарём отдалённому кораблю в темноте. Он даже не удосужился перевязать свою рану.

– Пошевеливайтесь! – торопила Нора, смоляная кожа которой в свете фонаря приобрела сероватый оттенок. Она металась по палубе туда-сюда. От напряжения Нора вытянулась по струнке. – Кровь в воде, а значит, у нас пять минут. Если к тому времени вы не в лодке, пеняйте на себя.

Эрику казалось, что пираты не собираются никого убивать. Однако слова Норы указывали на то, что затевается что-то ещё.

– Что случается, когда в воду попадает кровь? – спросил Эрик стоявшего рядом пирата, но тот ему не ответил.

Гримсби выбросил свои карманные часы в море вместо того, чтобы их передать. Зауэр закатил глаза. Нора попыталась отнять у Габриэллы меч, но та пропустила верёвку, связывающую её руки, через рукоять.

9
{"b":"831960","o":1}