Литмир - Электронная Библиотека

– Говорю тебе: я уже там бывала. В открытом море нет никакого острова, – сказала Габриэлла, собирая волосы. Эрик, Ванни и Габриэлла планировали заночевать в капитанской каюте. Комнатушка была обклеена всевозможными картами, и почти всё пространство занимали кровать, стол и стулья. Это было первое плавание Габриэллы в качестве капитана. Выражение её лица, когда Эрик предложил ей эту позицию, он не забудет никогда. Габриэлла казалась очевидной кандидатурой. Она уже знала о лежащем на Эрике проклятии, поэтому ему не пришлось бы лгать своему капитану. Экипажу было известно, что путешествие имеет какое-то отношение к исчезновению королевы Элеоноры, но подробности держались в секрете.

– Эти воды прекрасно исследованы вдоль и поперёк. Мы бы знали, будь здесь большой участок суши, окружённый штормами, – добавила девушка.

– Если бы там ничего не было, моя мать не стала бы делать пометки на карте, – настаивал Эрик.

Первые дни в море у Эрика было не так много времени на разговоры с друзьями. Они были заняты своими обязанностями, а Эрик к тому же следил за тем, чтобы страдающий морской болезнью Гримсби достаточно пил и ел. К счастью, Гримсби удалился в свою каюту вечером пораньше, дав троице немного пообщаться.

День перед отплытием Габриэлла и Эрик провели, изучая карты и заметки королевы Элеоноры. По ним они восстановили маршрут её последнего путешествия. Было решено держать курс на последнее известное им местоположение её корабля и приступить к поискам острова оттуда.

– Это всё ведьмины козни. Сомневаюсь, что она позволяет людям так просто подплывать к её дому. Готов поспорить, нас ждёт ловушка, – заметил Ванни, продолжая читать одну из записей королевы. Он поперхнулся и отбросил бумаги. – Здесь говорится, что она загнала русалок в плотину, когда те отказались иметь с ней дело, и позволила людям обращаться с ними как со своими питомцами. – Эрик кивнул. – Жестоко и мелочно, – пробормотал Ванни. – Если всё это правда, она десятилетиями мучила и истребляла живых существ.

– Вот почему, если мы её найдём, победить нужно во что бы то ни стало, – сказал Эрик, прикрывая зевок. – Странно, что никто не слышал про кровавый прилив.

Они рассчитывали проследовать по карте матери, куда бы та их ни привела, и уже на месте решить, как быть с кровавым приливом, но тот всё не шёл у Эрика из головы.

– А как насчёт такого, – снова заговорил болтун Ванни. – Вместо того чтобы искать какой-то там таинственный остров, устроим вокальный конкурс и скажем всем, что победительница станет твоей женой. Никакого проклятия!

Эрик неодобрительно на него посмотрел. Возможно, открыться им полностью было ошибкой.

– Что? Мы уплываем на закате в поисках могущественной ведьмы, которая сгубила тучу народа. Уж и пошутить нельзя, – пожал плечами Ванни.

– Поиски моей единственной подождут, пока не разберёмся с ведьмой. Матушка ясно дала понять, что это важнее всего, – сказал Эрик, вздыхая. Он помечал одну из карт, сидя за столом.

– Мне всегда хотелось стать героем истории. Однако я полагал, что она будет в жанре комедии, а не трагедии, – сказал Ванни.

– И как нам победить ведьму? – спросила Габриэлла, с размаху плюхаясь на кровать.

– Полагаю, у нас будет только одна попытка. И всё-таки она не бессмертна. Будь так, об этом упоминалось бы в легендах, но ничего подобного я не нашёл, – ответил Эрик. Он нервно потёр руки. – К слову о ведьме, вы двое вовсе не обязаны встречаться с ней лицом к лицу и иметь с ней дело. Эта обязанность лежит исключительно на мне, так что…

Эрик замолчал. Не говоря ни слова, Габриэлла вытащила из кармана кошелёк и бросила Ванни несколько монет. Ванни поймал их и подмигнул Эрику.

– Так и знал, что ты попытаешься свысочествовать, – сказал он. – Нам не нужно, чтобы ты нас спасал.

– Никуда мы от тебя не денемся. – Габриэлла толкнула Эрика ногой. – Я посчитаю это оскорблением, если ты решишь, что мы позволим тебе выслеживать ведьму в одиночку. Так-то ты в нас веришь?

В ту часть души Эрика, что цеплялась за страх, словно прилетел хорошо поставленный удар.

– Ладно, – произнёс Эрик. – Я не стану строить из себя спасителя, если вы пообещаете то же.

– Осталось самое простое, – продолжила Габриэлла, – выяснить, где именно на северо-западе расположен Остров Росы.

– Расшифровать некоторые из записей сложнее, чем удерживать Макса подальше от корабельных кошек, – признался Эрик. Макс сейчас спал под столом. Он утомился, гоняя пушистых крысоловов по палубе туда-сюда. – Я знаю немало легенд – о речном драконе на юге, про долину Семи Людей, Сциллу и Харибду, мешочника, саитскую старицу, – но никогда не слышал про Остров Росы.

Ребёнком Эрик с головой погружался в истории, будь те правдивыми или выдуманными. Дальние страны, новые люди и увлекательные, полные приключений жизни, так не похожие на его собственную. Удалые принцы из тех рассказов не сомневались в себе и выходили победителями из любой передряги. Они были теми, кого жаждали увидеть окружающие, когда смотрели на Эрика.

– И сколько же языков ты знаешь? – спросил Ванни.

– Немало, – ответил Эрик просто. – А чем, как ты думаешь, я занимался в детстве?

– Подсчитывал казённые денежки? – Габриэлла пожала плечами. – Я частенько себе это представляла, таская сети и получая рыбьим хвостом по лицу.

– Вот только не надо, – закатил глаза Эрик. – Опять эти ваши шуточки.

Эрик вытащил из кармана рубашки флейту и прокрутил её в пальцах, словно дирижёрскую палочку. Легенды, например о русалках и стриксах, были не редкостью, и большинство суеверий имели под собой основание. Перед тем как они покинули залив, Габриэлла вылила в море целую бутылку вина, чтобы умилостивить морского царя Тритона. На небе с тех пор не было ни тучки. Эти истории были стары как мир – бессмертный царь, с кожей синей, как море, и волосами зелёными, как водоросли под толщей воды, живущий в золотом дворце и трубящий в волшебную раковину, чтобы усмирить погоду. Или чтобы призвать штормы и водовороты, коли моряки навлекут на себя его гнев.

– Истории известно немало таинственных островов, – заметила Габриэлла. – Мне нравится тот, что, по слухам, находится в Саите, омываемый такой чистой водой, что дно морское походит на пашни и можно собирать рыбу в волнах, словно апельсины с веток. Говорят, русалки ухаживают за ним, как за садом.

– А ещё, что они разговаривают с животными, – засмеялся Ванни.

– Но ни одна из этих историй не поможет нам отыскать Остров Росы, – сказал Эрик.

– Что ж, утро вечера мудренее. – Габриэлла отвернулась и натянула одеяло на голову. – Но сегодня ты спишь на тахте. Завтра кровать твоя.

– Идёт, – сказал Эрик, усмехаясь. Он устроился на маленькой тахте, втиснутой между столом и кроватью, и устало прикрыл глаза. – Тогда до завтра, но…

Эрика перебил звон набата снаружи. Габриэлла вскочила, Ванни и Эрик похватали мечи и ножи. Эрик бросил Габриэлле пару сапог и бросился к двери каюты. Ванни подоспел к нему.

– В чём дело, как думаешь? – спросил Ванни.

Колокола звенели так громко, что у Эрика сводило зубы. Он приоткрыл дверь самую малость.

– Все на палубу! – крикнул кто-то из экипажа. – Обрубить канаты!

– Есть ли смысл просить тебя спрятаться? – Габриэлла присоединилась к ним у двери и взглянула на Эрика. – Спрашиваю, чтобы сказать потом Гримсби: я пыталась.

Эрик покачал головой и выглянул в щель приотворённой двери. Свет отскакивал от клинков, а вода окрашивала доски в чернильно-чёрный цвет. Полосатые тельняшки пяти дюжин членов экипажа «Смешливой голубки» в тусклом свете были хорошо различимы и, вне всякого сомнения, находились в меньшинстве. Пираты перелезали на палубу быстрее, чем представлялось возможным перерезать верёвки, и сметали всё и всех на своём пути.

В проёме мостика возник здоровяк пират. Эрик распахнул дверь, сбивая его с ног, и резво отнял у него два ножа и револьвер.

– Не заряжен, – сказал Эрик, отбрасывая револьвер. – Будем надеяться, для других тоже не нашлось пуль.

8
{"b":"831960","o":1}