Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Я более не воин Империи, мисс Вильерс.

Грозно стукнув сапогом, она выкинула в пропасть свою болотную фуражку. И туда же были выброшены все те медали за тщетную преданность. Железные жетоны ударились о грязные плиты, скатившись с края выступа. На ветру, растрепавшись, развевались её густые чёрные волосы.

– Но это не изменит того, что война загнала нас всех в угол. Внутри гор лишь камень. Пути нет.

Не сдаваясь, мистер Файдес подошёл к склону горы и провёл по мху, застилавшему каменистую поверхность.

– Должно быть, Вы ничего не слышали про древние пещеры, мисс Вильерс.

Юный солдат начал срывать засохшие ветви вьющегося растения. Листья и прочий мусор падали на рыжую голову. Вынув небольшой кинжал, рядовой Файдес провёл лезвием по затвердевшей пыли, и та обнажила часть древней стены. Клинок соскребал грязь с вихревых узоров. Госпожа Майер, поражённая зрелищем, в несвойственной ей страсти к тайнам срывала ещё живой плющ, закрывавший древние письмена. Они были на том языке, что мы не знали, что человек давно позабыл. Засохшая земля отпадала целыми плитами, и вскоре перед нами предстали древнейшие врата. Прочные и изящные, они были украшены символами и витиеватым орнаментом. Скрытые некогда под покровом пыли и плакучих ветвей, врата были похожи не более, чем на склеп давно умерших создателей. Их величие простиралась намного выше наших голов. Мы лишь устремляли взгляды ввысь, взирая на красоты здешних мест. И ни слова не упало с наших уст от восхищения.

Госпожа Майер подступила к вратам, пытаясь отыскать рукоять. Её руки погрязли в пыли, очерчивая загадочные знаки и узоры.

И внезапно земля содрогнулась. Наши силуэты пошатнулись. В поверхность горы ударил военный снаряд. Камни обрушились, и из-под толщи земли показался величественный фрагмент фасада античной цитадели, что была скрыта сотни лет назад в горах. Сквозь мох и пыль проглядывали старинные очертания колонн и балконов. Высеченные барельефы переливались золотом. Все элементы были родны стилям римской и греческой эпохи.

– Враги близки к горам. Мисс Вильерс, Ваш отец рассказывал о древних вратах? О знаках, что начерчены на них?

Я растерянно не находила в мыслях нужных воспоминаний. Всё ближе взрывались гранаты. Лес умирал в пожаре.

– В былине пелось о том, что Царство откроется лишь тому, кто чист душой.

Мои руки коснулись поблекших узоров. И едва ли я провела пальцами, как послышался шорох древнего механизма. Внутри показалось слабое синеватое сияние. В стене образовалась расщелина. Пыль взмыла в воздух. Проявились очертания дверей, что немного шелохнулись. Все замерли в молчании.

Я неловко провела по рельефным завиткам и, боязливо протянув пальцы в расщелину, дёрнула одну из дверей. Она показалась удивительно лёгкой, что всё ещё сеяло неподвластный страх за нарушение покоя усопших. Госпожа Майер пихнула меня вперёд, подтянув за шиворот изумлённого изящностью античных творений юного солдата.

– Должно быть, Боги приняли Вас, мисс Вильерс…

4

Земли старого королевства Лоэр

Древняя цитадель

Тихие неспешные шаги замедлились у ступеней к небольшому возвышению. Обитель была поистине изящной, скрывавшей величие внутри и достойной красть наши потерянные взгляды. Подобное луне свечение у потолка озаряло пространство, и прошлое царское великолепие навеки испарилось в тысячелетней пыли, погрязло в паутине. Стены и потолок некогда украшались теми же символами и узорами, что и снаружи. Пол устилали давно потрескавшиеся плиты с витиеватыми линиями. По левую сторону стояло зеркало, хранившее на себе прах былых времён, и в нём не дано было узреть отражений. За ним в тени томились в той же пыли старинные царские наряды. Впереди располагались сундуки и книжные шкафы. На потрескавшихся столах и разломанных комодах лежали статуэтки и шкатулки. На каждом элементе королевского убранства под плотной паутиной всё также виднелись вычурные тиснения. Орнамент был знаком древних времён.

Пока наши взгляды жадно впивались в сокровища античных эпох, мы даже не заметили едва уловимый шорох. Из-за угла явился таинственный чёрный силуэт. И мы вновь замерли в страхе. Шагавшие ноги колыхали подол его мрачного длинного плаща. Раздался торжественный тон, и всех погрузило в смятение.

– Неужели я прождал эти сотни лет не напрасно?! – В тёмных облачениях с игривой манерой голоса и движений он походил разве что на мрачного шута, чей король давно умер. – Как изумителен момент встречи с людьми, достойными войти сюда!

Я чувствовала, как чуть поодаль от меня госпожа Майер теребила рукоять пистолета.

В размашистых эксцентричных движениях он явился к нам из самой тени и замер предо мной. Тут же обуял ужас. По спине прокатилась дрожь. Но томило и нетерпение. Кому же принадлежал этот тёмный образ? Но я знала, что, пряча взгляд под полями чёрной широкополой шляпы, он смотрел на меня.

– Как же Вы прекрасны, юная мисс! – Его восхищение смутило меня. Тёмный силуэт бросился на колени и, вцепившись в мою руку, поцеловал её, как и подобало аристократам прошлых времён. Его кисти были усыпаны серебряными кольцами, а запястья увешаны звенящими цепями. Из-под шляпы меня околдовывал дьявольский чёрный взгляд. Свисавшие тёмные волнистые волосы спускались до самой груди. Его шёпот обдал холодом мою ладонь.

– Казалось, прошла целая вечность с тех пор, как я видел Вас в последний раз.

Я опешила, теряясь в словах. И его серые губы мертвеца отстранились, когда щёлкнул предохранитель. Госпожа Майер с грозным ликом направила на него пистолет.

– Кто Вы, господин? – Её язвительный тон был пропитан высокомерием. – Ваши одеяния схожи с вражеским тряпьём.

Всё ещё стоя на коленях, загадочный мужчина обернулся на офицера.

– В оружии нет нужды, миледи. – Его звериное рычание донеслось мне в руку. – Вы те, кто жаждет спастись от войны или породить ещё одну?

Устрашенная его жестами, я вырвала ладонь и отступила. На кисти остался пепельный след обжёгшего поцелуя.

– И кто же Вы?

Тёмный господин наигранно смутился. Его не пугал ни ствол заряженного оружия, ни людской гнев.

– Ваш голос так ласков, мисс. – Его уста изогнулись в улыбке. – Я хранитель врат и верный страж цитадели.

Поднявшись с колен и отряхнув пыль, он прижал ладонь к груди и сделал услужливый поклон. Недовольно рыча в ответ, госпожа Майер не спускала с хранителя глаз. А я, отринув страх, вновь заглянула под края его шляпы.

– У Вас есть имя?

Будучи выше меня на две головы, хранитель наклонился, позволяя рассмотреть своё бледное лицо. Его глаза были чернее самой тёмной ночи.

– Давным-давно я был Августом Каэльфордом. – Игривые глаза сузились, а уста хитро ухмыльнулись. – Но одна юная мисс назвала меня господином Вериго. – Рука драматично накрыла демонически красивый лик тенью словно живой маской, и пальцы провели вниз по колючим щекам. – И вот уже тринадцать сотен лет я оберегаю покой в этих стенах.

Женщина-воин капризно возмутилась, держа пальцы на спусковом крючке:

– Вы забавляетесь над всеми, кто входит сюда? Ваши речи наполнены лживой игрой.

– Офицер! – мистер Файдес испуганно дёрнул за рукав госпожу Майер. И раздался выстрел. Пуля проскочила через поднятую ладонь, едва ли поцарапав лицо хранителя, пролетев дальше. Рана на кисти тут же затянулась. Но офицер не пожалела свинца, и тот снова ударил в тёмный силуэт, стоявший непоколебимо. Его брови лишь приподнялись в удивлении. Пули тщетно упали со звоном на плиты. Взгляд хранителя помрачнел, и донеслось злое рычание.

– Ещё один выстрел, и с Вами случится то же, что и с прежними путниками.

Где-то за спиной гордой госпожи Майер пропищал юный солдат.

– Это те, чьи ржавые автомобили брошены у врат?

Господин Вериго (он же – хранитель врат) сбросил плащ, продырявленный пулями, бормоча про испорченные одежды.

– Примитивные механизмы…

Хранитель откровенно недооценивал наши творения. С его шеи свисало множество серебряных цепей с бусинами, на которых прослеживались иноязычные знаки. Рубаху пропитала кровь на груди, словно в тёмном господине была какая-то часть человека. Но раны заживали очень быстро. Он чувствовал боль, однако слишком привык к ней.

6
{"b":"829689","o":1}