Литмир - Электронная Библиотека

— Прекрати Эсли, я еще не забыл, как ты закрыл дверь перед моим носом.

— Я не жалею об этом, Ваша светлость, вы стояли как столб и стонали больше, чем ваша жена. — поддел его Эсли.

— Хорошо, Эсли. — примирительно сказал Рафаэль. — Скажи лучше мне, какой из них родился первым.

— Тот, который лежит к вам ближе. У него на левой руке родинка с ноготок, это единственное отличие ваших малышей.

— Любовь моя, ты должна отдохнуть. Я сейчас разошлю посыльных с радостной новостью.

Рафаэль нежно поцеловал жену, потом маленькие свертки и неохотно покинул спальню. Эсли уже наступал ему на пятки, поторапливая его. Неделю спустя король навестил Ирэн, поздравляя ее с благополучным разрешением. Рафаэль подал ему два свертка, король поцеловал их по порядку, слезы радости заблестели на его глазах.

— Рафаэль. — шепнул Филипп. — Князь Кариб послал двух посланцев. Они ждут тебя в кабинете.

— Не пытайся что-то скрыть от меня. — сказал король. — Я хочу все услышать сам о князе Карибе. Скажи, что мы скоро будем.

— Хорошо, Сир. — ответил Филипп.

Король и Рафаэль вошли в кабинет. Двое людей в темных одеждах склонились в низком поклоне. Король подал им знак подняться. Рафаэль узнал визиря князя, другой человек был ему не знаком.

— Ваше Величество. — начал визирь. — Мой господин прислал послание герцогу Раштону. Он просил прочитать его и дать ответ, а еще он передал подарки для ваших сыновей.

Визирь открыл коробку, там, на красном бархате красовались два совершенно одинаковых кинжала, точная копия кинжала Рафаэля.

— Этот плут опередил меня! — воскликнул король, хлопнув себя по бедру.

— Не расстраивайтесь, Сир. — улыбаясь, произнес Рафаэль. — Он и меня опередил.

Мужчины рассмеялись, король первым прочитал послание и передал его герцогу.

— Сегодня у меня во дворце пир. — писал князь. — Мы празднуем рождение ваших сыновей герцог Раштон. Я и мои подданные день и ночь молились и просили аллаха, чтобы он послал вам двух сыновей. Он услышал наши молитвы, и свершилось чудо. По истине, это неоценимый подарок. Я прошу вас, Ваша Светлость, покажите малышей моему визирю. Он расскажет мне о них, когда вернется. Я хочу все знать. Я прошу вас оставить Абу у себя, он будет самым верным слугой и наставником для ваших сыновей. Когда придет время покинуть родной кров одному из них, Абу будет для него частицей родного дома. Он полюбит мою страну, Ваша Светлость, она станет ему домом. Поздравляю не только вас, Ваша Светлость, но и себя. Такое счастье выпадает не каждый день. Я терпеливо жду подарка аллаха, и возношу молитвы к небу об их здоровье.

Дочитав послание, Рафаэль поднял голову и посмотрел на мужчин.

— Передайте князю, что я оставлю Абу у себя.

Мужчины почтительно поклонились и отправились отдохнуть с дороги.

— Я не сомневаюсь, Рафаэль, что князь пронюхал тайну твоего рождения и теперь усиленно добивается заполучить твоего сына. — сказал король задумавшись. — Вероятно, на его месте я поступил бы точно также.

Глава 41

— Любовь моя, твои родители, будут здесь со дня на день. Они давно в пути и хотят успеть на годовщину наших сыновей. Алек и Анна тоже будут. У них сразу трое внуков: наши малыши и наследник Филиппа. Они просто в восторге.

Ранним утром раздался топот копыт, двор огласился шумными радостными криками. Все возбужденно разговаривали, поздравляя и целуя друг друга. Рафаэль обожающим взглядом смотрел на жену, обнимая ее за плечи. Джон и Клэр стояли рядом. Она очень соскучилась по своим братьям.

— Рафаэль, смотри, не лопни от гордости, что у тебя сразу два сына. — сказал Джон.

— Не буду возражать, меня так и распирает, не каждому дано получить такой подарок от жены. Я вижу, и ты даром времени не терял, скоро я увижу, в какого индюка ты превратишься, когда получишь своего наследника. Может, оставишь на время свои слащавые поцелуйчики и отпустишь ее ко мне по ближе.

— Ну, уж нет, Ваша Светлость, это будет уже слишком для вас. Если она еще раз бросится к вам на шею, я заору от ревности: «Она моя!».

Герцог усмехнулся.

— Клэр, девочка моя, ты, наверное, очень утомилась с дороги. Как мог этот изверг взять тебя с собой в такой дальний путь, в весьма интересном положении? — процедил Рафаэль, красноречиво глядя на ее животик.

— Черта с два ты угадал, герцог! Это она взяла меня с собой, а не я ее. — усмехнулся Джон.

Рафаэль понимающе засмеялся.

— Я так и знал, что ты как кусок глины в ее руках.

— Ты, кажется, забыл, муж мой. — напомнила Ирэн. — Что ты такой же кусок, только в моих руках.

— Дорогая, давай не будем об этом никому рассказывать. — шепнул герцог. — А вот и мои мальчики!

Здоровенный верзила, по имени Абу нес обоих малышей на руках. Две служанки следовали рядом. Он подошел к Рафаэлю, поклонившись, передал ему малышей и отошел в сторону. В зале воцарилась тишина, все были поражены увиденным. Три пары ярко-бирюзовых глаз не понимающе уставились на толпу.

— Алек. — произнес с восхищением Чарльз. — Твой сын дьявол это понятно, но я не понимаю, как моей дочери удалось родить две его копии. Невероятное сходство, я такого еще не видел.

Алек был поражен не меньше остальных. Опомнившись, они взяли каждый по малышу, обнимая и целуя их. Черные кудрявые головки беспокойно закрутились, не желая находиться в незнакомых руках. Как только гости познакомились с малышами, Рафаэль отдал их Абу. Они прижались к нему, положив головки на плечо, было ясно, что этот человек им хорошо знаком. Он поклонился Рафаэлю и унес детей.

— Откуда взялся такой грозный страж у твоих детей? — спросил тесть.

Герцогу ничего не оставалось, как посвятить родных в эту историю.

— А сейчас, господа, вам надо хорошо подкрепиться и отдохнуть. Завтра будет трудный день, будет много гостей.

С самого утра армия слуг усиленно работала. Все было готово к торжеству. Гости уже съезжались. Рафаэль вошел в детскую комнату и остановился. Абу, сидевший с детьми на одеяле, тут же оглянулся. Увидев герцога, он быстро поднялся и поклонился. Одного короткого слова Абу было достаточно, чтобы малыши встали и подошли к отцу. Рафаэль поднял обоих, целуя кудрявые головки.

— Абу. — тихо сказал герцог. — Будь внимательным. Смотри в оба. На празднике будут люди, которым я не доверяю. Особенно некий господин Джо Дуглас.

— Хорошо, мой господин, я глаз не спущу с тех, кто будет приближаться к детям.

Многочисленные гости прогуливались по аллеям парка, после праздничного обеда. Грянула музыка, приглашая гостей в бальный зал. Рафаэль незаметно наблюдал за Дугласом. Стараясь находиться ближе к детям, он просчитался. На первый взгляд Дуглас вел себя совершенно безобидно, он танцевал с женщинами, не выходя из зала. Стоило герцогу на какое-то время отвлечься и выйти с друзьями на балкон, как он тут же оказался рядом с Ирэн. Он пригласил ее на танец, затерявшись в толпе. Сделав небольшой круг, он уже выводил ее из зала, незаметно поторапливая кинжалом в бок и мило улыбаясь остальным. Не смея закричать, Ирэн была в отчаянии. Она искала глазами Рафаэля, но его нигде не было. Она молила бога, чтобы он увидел ее, сердце выпрыгивало из груди, ноги стали ватными от страха.

Вдруг герцог заметил краем глаза кусочек голубого платья быстро свернувшего в аллею. От страшной догадки холодная испарина выступила на лбу. Герцог молча спрыгнул с балкона, быстро свернув в глубь сада. И без единого шороха выскочил наперерез нужной аллее. Дуглас бесцеремонно подталкивал Ирэн ножом, к ожидавшей его карете и издевательски усмехался.

— Твой ублюдок будет в ярости, когда узнает, что ты переспала со мной, детка. Но это еще не все, я отпущу тебя, когда ты будешь брюхатой. — Хохотал он.

Одним бесшумным прыжком герцог настиг негодяя. Не ожидая такого быстрого, нападения Дуглас очнулся, когда кинжал красовался у его глотки.

— Рано празднуешь победу, мерзавец. — прошипел герцог. — Я бы вырыл тебя из-под земли.

46
{"b":"828413","o":1}