После себя Цюй Юань оставил цзунцзы душистые нам. Лодки-драконы пересекают реку наперебой. Вот и разрезаны в нынешний день нити судьбы [71] навсегда — В новом рождении больше не будет узел завязан судьбой. Совершим поклонение монаху Кэ-чану, отошедшему в полное молчание!
Пятерка двойная пришла под благою звездою. Кто тело его орхидеи отваром омоет? — Рогатому рису нужна ли златая обертка? Где аир в вине, крошить туда яшму не стоит. Запомнил он сутру «Цветок сокровенный закона» [72]; Твердил наизусть он тексты Большой колесницы [73]. Рука не срывала цветок под названьем Синь-хэ — Позором пришлось за несорванный цвет расплатиться. Сегодня все дело глазам представляется ясным. Допет до конца «Напев Янгуаньской заставы» [74]. Хоть правда, что нынче настала «двойная пятерка», Но кто же его нас бросить так скоро заставил? В молчании полном ушел в пустоту он на запад [75]. Теперь не страшна пора ядовитой планеты. Спустился сегодня монах из обители горной И дарит ему свечу эту яркого света. * * * Пришла для него пора самадхи «Огня сиянье»; Пора ему явить изначальный подлинный облик. * * * Песнь «Бодхисаттва из племени Мань» время допеть до конца; В царство Тушита [76] на небесах за руку он отведен. И вдруг все увидели, как в огне появился Кэ-чан. Он поклонился и произнес: — Благодарю князя, его жен, настоятеля и монахов! Только потому, что у меня был старинный долг в прежней жизни и нужно было возвратить его, я появился в этом рождении. Теперь я перешел в мир бессмертных и больше не буду жить среди людей. Я один из пятисот архатов — Архат вечной радости. Поистине: Пути Небес во все времена для тех ли, что глупы и глухи? Давно уже ясно: добро и зло в одном неизбежном круге. Людей старайтесь уговорить на путь добра обратиться, Пускай разочтут, как благость создать, скопляя свои заслуги. Оборотни из пещеры в Западных горах В цветах абрикосовых дождь отшумел, Все реже цветы осыпаются вьюгою алой, зато лепестки — как румяные лица. Плывут ароматы в текущей воде. Мой милый все дальше — ничто его не удержало, а сердце весною не может не биться. Тоскую одна, разлученная с вами, Лишь тень от стены пред моими глазами. Никто для меня теперь не нарвет чернослива. Не знаю, где ваше седло золотое, Остались одни для меня у южной дороги зеленые ивы. * * * В мгновение ока мы с нашим дождем, с нашей тучкой простились. Кому это надо, чтоб страстно друг в друга влюбленных так просто, легко развели, разделили? Под крышею ласточки разговорились. Ах, если б они полетели и вам рассказали, какие сейчас у вас в доме печали. Союз наш надежен, крепко наше слово, И нам невозможно не встретиться снова. А встретимся снова — тогда восстановятся силы. Сегодня же мне никуда не уйти От тысячу раз переполнившей душу печали о милом. Эти два стихотворения-цы на мотив «Вспоминаю красотку-служанку» сочинил один провинциальный ученый по фамилии Шэнь, по имени Вэнь-шу.[77] Но только на самом деле оно собрано из отдельных строк, взятых из стихов-цы поэтов прежних времен. Откуда я это знаю? — Объясню это вам, почтенные, с самого начала. В первой строке сказано: «В цветах абрикосовых дождь отшумел», а у Чэнь Цзы-гао имеются стихи-цы о дне Холодной Пищи[78] на мотив «Прихожу к Золотым Воротам[79]»: Ивы из бирюзового шелка. На Холодную Пищу собрались людские под ивами толпы. Щебет иволги звонкий звучит и звучит, а цветы все умолкли, умолкли. На ступенях из яшмы весенние травы намокли. * * * Я бессильно склоняюсь на короб с душистой травою. Угадает ли кто, что на сердце моем, что меня беспокоит? Дым свечей из сандала расстилается возле окна под стеною. Больше капли дождя абрикосовый цвет не омоют. Во второй строке говорится: «Все реже цветы осыпаются вьюгою алой, зато лепестки — как румяные лица». У поэтессы Ли И-ань были стихи-цы о закате весны на мотив «Внимаю песне»:
Алая вьюга вот-вот прекратится, Все лепестки — как румяные лица. Только однажды весенней порою ивовый пух невесомый кружится. Там, где бамбука ростки прорастают, В полном молчанье стою одиноко — в садике сочная зелень густая. вернуться Нити судьбы — нити кармы. Карма (букв. «деяние», «дело») —неумолимая сила, которая привязывает душу к цепи телесных перевоплощений. Карма подводит итог добрым и злым делам, совершенным данным существом, и в зависимости от этого итога определяет дальнейшую форму его существования. Таким образом, карма выступает как возмездие и непосредственная причина бесконечной цепи новых рождений души в соответствующих прошлым деяниям обликах. Учение о карме — одно из важнейших положений индуизма — проникло в Китай вместе с буддизмом. вернуться «Цветок сокровенный закона» «Мяо фа хуа») — буддийская священная книга, являющаяся одним из основных произведений буддийского канона. вернуться Большая колесница. — В I в. н. э. буддизм раскололся на две ветви: северную — махаяну («большая колесница») и южную — хинаяну («малая колесница»). Учение махаяны имело распространение в Китае; Цейлон и Бирма придерживались хинаяны. вернуться «Напев Янгуаньской заставы» — знаменитое стихотворение Ван Вэя, в котором говорится о друге, отправляющемся за заставу Янгуань, где в то время кончались собственно китайские земли. Здесь этот образ применен к человеку, ушедшему в страну умерших — на запад. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.) вернуться Ушел в пустоту он на запад — т. е. умер. По представлениям буддистов, рай находится на западе. вернуться Царство Тушита — одно из буддийских небес, самое низкое, т. е. наиболее близкое к земле. вернуться Во вступительной части рассказа «Оборотни из пещеры в Западных горах» стихотворение приписано автором некоему Шэнь Вэнь-шу, о котором ничего не известно. Однако стихи на самом деле составлены из строк известных поэтов периода Сун, часто сильно видоизмененных. Все исходные стихи принадлежат к наиболее распространенному в тунское время жанру цы — такие стихи писались на заранее взятый мотив и, соответственно, на заданную строфику и мелодику стиха (см. примеч. к с. 24). Поэты, стихи которых использованы во вводном стихотворном периоде, следующие (по порядку появления их имен в тексте). Чэнь Кэ или Чэнь Цзы-гао (род. 1081 г. — год смерти неизвестен) — второстепенный поэт, наиболее известный своими цы. Ли Цин-чжао или Ли И-ань (1084— 50-е гг. XII в.) — крупнейшая поэтесса периода Сун, тонкий мастер цы. Приведенное стихотворение, однако, принадлежит не ей, а малоизвестному поэту этого же времени Цзэн Шу (1073—1135). Ли из Яньани — о ней ничего не известно. Бао-юэ (сер. XII в.) — буддийский монах и поэт, от которого дошло до нас только семь стихотворений, включая данное. Оуян Сю или Оуян Юн-шу (1007—1072) — один из наиболее крупных культурных и политических деятелей эпохи Сун, историк, прозаик и поэт, мастер философской прозы и стихов, в том числе в жанре цы. Из стихотворений, приводимых здесь под его именем, только последнее принадлежит ему. Первое же на самом деле написано Чао Дуань-ли (1046—1113), второстепенным поэтом того же времени. Чао Бу-чжи или Чао У-цзю (1053—1110) — писатель и поэт, один из четырех главных мастеров жанра цы. Данное стихотворение, однако, принадлежит не ему и числится как произведение неизвестного автора. Лю Юн или Лю Ци-цин (сер. XI в.) — крупный мастер жанра цы. Однако стихотворение на самом деле написано Хэ Чжу (1052—1125), поэтом, близким Лю Юну по духу. Янь Цзи-дао или Янь Шу-юань (1030? — 1106?) —известный поэт, сын другого крупного мастера цы Янь Шу (см. ниже). Госпожа Вэй (Вэй фужэнь) — автор нескольких ставших знаменитыми стихотворений, жена известного чиновника Цзэн Бу (1035—1107). Кан Юй-чжи или Кан Бо-кэ (сер. XII в.) — второстепенный поэт, несколько его стихотворений знамениты. Цинь Гуань или Цинь Шао-ю (1049—1100) — один из четырех ведущих мастеров жанра цы. Хуан Лу-чжи или Хуан Тин-цзянь (1045— 1105) —лирический поэт-отшельник, знаменитый как стихами в классическом стиле, так и стихами в жанре цы; его относят к числу четырех наиболее знаменитых мастеров цы. Известны также его беглые заметки. Кроме того, он был каллиграф особого стиля. Чжоу Бан-янь или Чжоу Мэй-чэн (1096— 1121) — один из наиболее крупных поэтов в жанре цы. Однако данное стихотворение принадлежит не ему, а Янь Шу (991—1055), одному из зачинателей жанра цы, отцу Янь Цзи-дао. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.) вернуться День Холодной Пищи — один из китайских годовых праздников; весенний день поминовения усопших, когда запрещается разжигать огонь, и пищу едят холодной. вернуться Золотые ворота — ворота учреждений, где производились государственные экзамены для отбора чиновников на службу. |