Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Как мистер Фибл? — вспомнила Эбби.

— Клементина как раз сейчас наносит мазь, — ответил Джек. — Будем надеяться, поможет, потому что Ральф совсем плох.

Я даже послал Элиаса за доктором Эшбурном. Если Ральф выкарабкается, то тоже благодаря твоей храбрости, Эбби.

Но Эбби была просто рада тому, что смогла помочь отцу Клементины. Вдруг она просияла и схватила Джека за руку.

— Я совсем забыла вам сказать! Когда я утром сидела с Максом, он сам встал и вышел… по делам! Разве не замечательно?

Она, улыбаясь, смотрела на Джека, ожидая реакции, но постепенно ее улыбка увяла при виде выражения лица Джека.

Она думала, он обрадуется таким новостям, но его мысли были явно заняты чем-то другим…

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Хотя в разговоре с Джеком Хиту удалось сохранить самообладание, внутри у него все кипело. Чтобы успокоиться, он направился в контору Эдварда, который как раз заканчивал работать с бумагами, касавшимися поместья отца Хита. Было уже поздно, и Эдвард собирался уходить домой.

— Добрый вечер, Хит! — устало поздоровался адвокат, понимая, что теперь ему вряд ли удастся завершить свою работу. Он торопливо закрыл папку — бумаги были конфиденциальными, читать их имели право лишь он да наследник Эбенезера, а Хит еще не вступил в права наследования официально. К счастью, время у адвоката еще было.

— Я только что из Бангари! — сообщил Хит, небрежно поздоровавшись с Эдвардом.

— И почему же вы в таком настроении? — Адвокат прекрасно видел, что Хит едва сдерживает гнев. — Мисс Скоттсдейл отказалась с вами встречаться?

— Я с ней не говорил. Она помогала невестке Джека Хокера — та рожает.

Эдвард вытаращил глаза.

— Правда? У мисс Скоттсдейл большое будущее в качестве повитухи.

— Очень смешно, Эдвард. Я совершенно разбит, а вы смеетесь.

— Извините! — покаянно опустил глаза Эдвард.

Действительно, время для шуток был выбрано неудачно, да и сама шутка была так себе. Если Хит не сможет заполучить поместье своего отца, женившись на Эбби или каким-то другим способом, то мисс Скоттсдейл вскоре станет неимоверно богата, и тогда ей больше в жизни не придется и пальцем шевелить, чтобы содержать себя…

— День был трудным и долгим. Расскажите же, что привело вас в мрачное расположение духа.

— Не что, а кто! И не кто иной, как Джек Хокер. Он мне нисколько не сочувствует. Только обругал из-за Эбби — я едва не вышел из себя. И это еще не все!

— Что же еще? — спросил Эдвард, складывая бумаги. Он торопился домой и надеялся, что визит Хита не будет долгим.

— Он вызвал меня на разговор.

— На разговор? Он что, подозревает, что у вас есть планы в отношении мисс Скоттсдейл?

— Да, но это не касается поместья. Ему, видите ли, не нравится моя репутация. Очевидно, он подозревает, что я хочу совратить ее, и ясно дал понять, что мне лучше держаться от нее подальше. Он зашел так далеко, что угрожал мне расправой, если я трону Эбби хоть пальцем. Псих!

— Но у вас действительно репутация ловеласа, вы не можете этого отрицать, — серьезно сказал Эдвард.

— Возможно, но это не его дело. И я не собираюсь слушаться его предупреждений. Вообще-то я думаю, что Джек и сам не прочь приволокнуться за ней.

Эдвард гадал, не ревность ли движет Хитом.

— Время не на вашей стороне, Хит. У меня для вас есть еще письма с рудника. — Адвокат взял пачку бумаг со стола. — Там нужно разбираться, принимать решение: нужны деньги на жалованье рабочим. Сейчас на руднике неспокойно. Поговаривают, что рабочие грозят забастовкой.

— Я не могу заниматься всем этим, пока не решится вопрос с поместьем.

Эдвард не мог предоставить Хиту права распоряжаться деньгами в банке, так что молодой человек был серьезно стеснен в средствах. Кроме всего прочего, адвокат был почти уверен, что план Хита ни к чему хорошему не приведет, но возражать следовало осторожно.

— Почему бы вам не открыться мисс Скоттсдейл и не объяснить ей ситуацию? Я мог бы подготовить бумаги, и если она их подпишет, все будет принадлежать вам на законных основаниях.

Хит вытаращил глаза:

— Вы с ума сошли? Она никогда не перепишет поместье на меня!

— Вполне может переписать. Она не особенно охотно выходила за вашего отца. В любом случае, попытка — не пытка, а такой путь был бы куда проще всех этих сложных комбинаций.

Хит пожевал губами.

— Я не могу рисковать — вдруг она откажется… А я уверен, что она откажется. Кто в здравом уме откажется от такой кучи денег, особенно если они причитаются вам совершенно законным образом?

— Иногда люди способны удивить нас, — философски заметил адвокат.

— А иногда они вполне предсказуемы, — возразил Хит. — Кроме того, даже если бы она и решилась все отдать, — Джек Хокер наверняка отговорит ее.

— Чем дольше это длится, тем дольше страдают… все! — сказал Эдвард. — Прислуге в Мартиндейле пора платить жалованье. Деньги, которые мы могли бы заплатить рабочим на рудниках, закончатся на этой неделе. Мы больше не можем тянуть, Хит.

— Мне нужно совсем немного времени, Эдвард. В этот уик-энд в Мануре будут танцы. Я собираюсь пригласить Эбби провести уик-энд в Мартиндейл-Холле… и потанцевать заодно.

— Что-то я сомневаюсь, что она сочтет для себя возможным гостить в Мартиндейле, — с сомнением протянул адвокат. Ему бы хотелось, чтобы Хит более трезво оценивал реальность.

— Существует вероятность, что она откажется — из-за Джека, но я уверен, что смогу ее уговорить пойти на танцы. Если это получится, у меня есть план, как заманить ее в поместье.

Так или иначе, но я собираюсь провести время с ней наедине. Если у меня получится, я заставлю ее полюбить меня.

Эдвард задумчиво покачал головой.

Джек и Эбби стояли в амбаре и смотрели на Макса, лежащего на одеялах.

— Эбби, он такой вялый! — сказал Джек. — Мне кажется, инфекция все же попала к нему в кровь.

— Дорис дала мне мазь от грязных ран. Думаю, она на эвкалиптовом масле.

— Сомневаюсь, что это поможет, — уныло сказал Джек. — Рана была слишком ужасна.

— Дорис она такой не показалась.

— Не хочу об этом думать, но сомневаюсь, что Макс поправится… — Эмоции захлестнули Джека, и он отвернулся.

— Ты же не хочешь… — Эбби не договорила, но Джек знал, что она имела в виду.

— Может быть, и придется… — сказал он мягко.

— Нет, не могу поверить! — Эбби содрогнулась при мысли о невысказанном. — Почему бы не попросить помощи у Эрни?

Это казалось ей вполне логичным, и она не понимала, почему Джек об этом не подумал.

— Эрни? — Джек не выглядел слишком воодушевленным. — Здесь он ничего не сможет поделать.

— Откуда ты знаешь? Он же помог Ральфу Фиблу, может быть, сможет что-то сделать и для Макса.

— То, что он знает рецепт мази от ожогов, еще не значит, что он может вылечить что угодно…

Эбби уже не слышала его ответа, она поспешила прочь из амбара на поиски Эрни.

Направилась она к конюшням, на задах которых Эрни делил с Уилбуром небольшую каморку. Аборигены нечасто пользовались этим жилищем, предпочитая спать под открытым небом, но в холодные ночи иногда ночевали там.

Джек пошел следом.

— Эбби, подожди! Если ты ищешь Эрни, то его нет в усадьбе.

Девушка обернулась.

— Где же он?

— Он вернулся к стаду.

— Значит, его надо найти, пока не поздно.

— Через час стемнеет, Эбби. — Он избегал ее взгляда. Хоть летние дни и были долгими, но сейчас уже было совсем поздно.

Эбби шагнула к нему.

— Ты хочешь помочь Максу?! — Настроение Джека возмутило ее.

— Разумеется, хочу! — воскликнул он.

— Тогда почему ты так легко сдаешься?

— Я не сдаюсь. Я просто трезво смотрю на вещи.

— А выглядит так, словно ты сдаешься! — Девушка рассердилась не на шутку.

— Ты не понимаешь, Эбби. Ты здесь недавно, а я прожил здесь много лет. Я знаю моих работников-аборигенов и их возможности.

74
{"b":"825740","o":1}