Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Через час они приехали в Бангари. Первое, что бросилось в глаза Джеку, — мужчины не работали, возле акведука никого не было. Озадаченный, он вместе с Клементиной и Ральфом поспешил в дом, где Сибил и Эбби с нетерпением ждали новостей. Обе они удивились приезду Фиблов.

— Мама, Клементина и Ральф поживут у нас некоторое время. Их дом полностью сгорел.

— О, бедняжка! — вскричала Сибил, обнимая Клементину. — Какой удар! Счастье, что вы оба живы.

Сибил взглянула на бледного и измученного Ральфа Фибла.

— Ральф, хотелось бы мне встретиться с вами при более благоприятных обстоятельствах, но я все равно очень рада видеть вас обоих. Садитесь, сейчас я налью чего-нибудь покрепче.

Ральф едва стоял на ногах, поэтому с благодарностью опустился на диван; лицо его было бледным как полотно. Сибил быстро налила ему полную рюмку коньяка, а затем плеснула и себе — день выдался тяжелым.

Джек вызвал Марию и Эльзу и попросил их приготовить комнаты для гостей, а затем велел Сабу приготовить ланч пораньше. Сибил хлопотала вокруг гостей, поэтому Джек обратился к Эбби:

— Почему прекратили работу?

Джек подозревал, что Том бросил работу из мальчишеской ревности — и это заранее разозлило его, однако от ответа Эбби у него перехватило дыхание.

— Ваши братья уехали проведать, как там Марта, потому что аборигены напали на нас и ранили Тома копьем.

— Что?!

— Не волнуйтесь, рана не слишком серьезна, но вообще-то чудо, что никто из нас не был убит.

— Ты тоже была там?

— Да. Все случилось через несколько минут после вашего отъезда.

Джек не мог поверить ее словам. Клементина вскинула голову и с тревогой спросила:

— Что ты говоришь?.. Тома ранили копьем?!

Похоже, она уже сомневалась, правильно ли они сделали, приняв приглашение Джека пожить в Бангари. В городе, по крайней мере, они были защищены от аборигенов.

— Рана не опасна! — вмешалась Сибил. — Если не будет заражения, Том поправится очень быстро.

— Надо что-то делать с аборигенами! — сказал Джек, сжимая кулаки. — Я хочу, чтобы все эти конфликты закончились раз и навсегда.

День выдался трудный, и потому решили лечь спать пораньше.

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

На следующий день Хит приказал Алфи отвезти его в Клэр. У него были на исходе наличные, а прислуге нужно было платить жалованье. Однако в городе он узнал, что не имеет доступа к деньгам своего отца, пока не подтверждены его права на наследство. А они не могли быть подтверждены — ведь наследником он не был…

Излишне говорить, что Хит был вне себя от ярости и собирался пожаловаться поверенному Эдварду Мартину. Как он должен жить, если деньги, заработанные им на аукционах по продаже скота, достались отцу, а теперь Хит не имеет к ним никакого доступа?

Он уже направлялся к конторе адвоката, когда решил немного изменить маршрут и вскоре увидел два сгоревших здания. Через пару минут до Хита дошло, что это были дом и магазин семьи Фиблов, Ральфа и Клементины.

— Алфи, останови!

Выскочив из экипажа, Хит стал рассматривать руины — восстановлению оба здания явно не подлежали.

Мысли носились в его голове наперегонки. Прежде всего — что, если Клементина погибла?! Тогда Джек переключит свое внимание на Эбби… а если эти двое влюбятся друг в друга, то все может закончиться тем, что Джек Хокер станет хозяином Мартиндейл-Холла и Громады-рудника в Берре…

Хит в отчаянии застонал, неистово молясь, чтобы Клементина выжила.

Несколько дам и детей пришли поглазеть на пожарище. Их присутствие раздражало Хита, нуждавшегося в одиночестве.

— Ужасно, правда? — сказала одна из женщин. — Бедная мисс Фибл.

Хит вздрогнул.

— Неужели… она погибла? — в ужасе спросил он.

— Нет, думаю, нет! Женщина нерешительно покосилась на детей. — Во всяком случае, она была жива, когда ее вынесли из огня. Не знаю, как она сейчас, надышалась дымом, бедняжка. Вам лучше бы спросить…

Она еще что-то говорила, но Хит ее уже не слушал. Он кинулся обратно к экипажу.

— Отвези меня в гостиницу, Алфи! Быстро!

Женщины остались стоять перед домом, сбитые с толку его странным поведением.

Хит знал, что Маккензи были хорошими друзьями Джека Хокера. Если Клементина жива, то она должна быть у них.

В баре гостиницы, несмотря на ранний час, Хит заказал виски и опрокинул стакан залпом, а затем приступил прямо к делу.

— Я узнал, что дом Клементины Фибл сгорел вместе с магазином. Кто-то из толпы сказал, что она была жива, когда ее вытаскивали, но каково ее состояние теперь? Что вам известно?

Майк Маккензи ободряюще улыбнулся:

— С Клементиной все будет хорошо. Она спаслась благодаря храбрости ее отца. Если бы не Ральф — сейчас мы обсуждали бы ее похороны.

— Какое счастье, что он был дома! — с искренним облегчением воскликнул Хит. Его ум стремительно прокручивал все возможные варианты.

— Я бы хотел отправить мисс Фибл цветы, но не знаю, где мне ее искать.

— Они с отцом отправились в Бангари, к Джеку Хокеру. — Майк был несколько озадачен таким пылким сочувствием Хита. Насколько ему было известно, закадычными друзьями они не были. Не собирается ли Хит воспользоваться ее бедственным положением? Хорошо, что теперь Клементина находится под присмотром Джека…

— Благодарю вас. — Хит заметил пристальный взгляд Майка. — Надеюсь, и с ее отцом все в порядке?

На самом деле судьба Ральфа его не волновала ни в малейшей степени, но было бы странно не спросить о его самочувствии.

— Ральф получил сильный ожог на пожаре, — ответил Майк.

— Это серьезно. Полагаю, ему потребуется приехать в город, к врачу?

— Нет. Доктор Эшбурн посетит его прямо в Бангари сегодня ближе к вечеру.

— Прекрасно… — задумчиво протянул Хит. План начал вырисовываться… Он бросил несколько монет на прилавок и вышел, оставив Майка в некоторой растерянности. Он перевел взгляд на одного из завсегдатаев бара.

— И что бы это значило, Даво?

Это были скорее просто мысли вслух, а не вопрос, но Даво и не собирался отвечать. Его внимание было сосредоточено на первой из многочисленных кружек пива, которые ему предстояло выпить за сегодняшний день. Даво облизнулся и через мгновение уже прихлебывал свое пиво.

Хит поспешил обратно в экипаж. Расспросив Алфи, он выяснил, что доктор Эшбурн в данный момент в Минтаро принимает роды, но собирался заехать и в Бангари.

Кларенс Эшбурн был уже стар и к тому же глух как пень, однако обладал умом, острым как бритва и был прекрасным врачом. Единственным его недостатком можно было бы считать болтливость и привычку по несколько раз повторять одно и то же, что иногда почти сводило его пациентов с ума… однако сейчас Хит очень рассчитывал именно на это качество доктора. Если вы хотите, чтобы какая-то новость облетела весь город, достаточно просто рассказать ее доктору Эшбурну…

Доктор Эшбурн приехал в Бангари на три часа позже обещанного срока. Ральф уже волновался, что он не появится вовсе.

Обычно жизнерадостный, на этот раз доктор был мрачен и обрабатывал раны и ожоги Ральфа Фибла в полном молчании.

Наконец он выпрямился и сказал:

— Пока признаков воспаления нет, но раны нужно будет обрабатывать каждый день и менять повязку. Я оставлю несколько бинтов, их можно использовать несколько раз, предварительно прокипятив.

— Я могу перевязывать Ральфа, — предложила Сибил, к немалому удивлению Эбби и Джека.

— Благодарю вас, Сибил! — поклонился доктор Эшбурн. — Не забывайте регулярно менять их.

— Разумеется! — заверила его Сибил.

Затем доктор задал несколько вопросов Клементине и ее отцу насчет последствий отравления дымом. Они обсуждали это несколько минут.

Когда Сабу подал чай с кексами, Джек спросил доктора:

— У вас случилось что-то чрезвычайное, док? Вы расстроены.

— Да! — ответил Кларенс Эшбурн с непривычной сдержанностью. — Я был с утра в Минтаро, а потом… потом меня срочно вызвали в Мартиндейл-Холл.

57
{"b":"825740","o":1}