Литмир - Электронная Библиотека

Слепцы. Впервые,—изд. 1782 г., ч. 2, стр. 24. В сохранившемся отрывке черновой редакции ст. 13—14 соответствует:

И между тем как спор об этом продолжают,

Другой им вздумайся завесть:

Не знают,

Какого дерева ту палку им почесть.

Законы, — здесь: религия.

Друзья. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 26. См. примеч. к басне «Чужая беда», стр. 323. По идее к этой басне близка басня И. А. Крылова «Крестьянин в беде».

Западня и птичка. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 27. По своей идее эта басня перекликается с другой басней Хемницера — «Воля и неволя». Мысль о неволе как результате обмана развивается в незаконченной сатире «На суету мира» (см стр. 274).

Заслуженный конь. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 29.

Беспрокий — бесполезный.

Зеленый осел. Вольный перевод басни Геллерта «Der grune Esel». Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 31. Вариант начата басни, записанный в «памятной книжке» Хемницера (изд. Грота, стр. 418): «В басню Зеленого осла начало:

Иной шутя дурачество заводит

И дураков прямых наружу тем выводит.

Или:

Иной дурачество из шутки затевает

И множество глупцов прямых тем обличает».

Сюжет басни Геллерта восходит к басне Абстемия «De vidua et asino viridi» («О вдове и зеленом осле»).

Кота уж полно припевать — т. е. петь колыбельную песню про кота.

Соловей и чиж. Вольный перевод басни Геллерта «Der Zeisig» («Чиж»). Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 33. На аналогичный сюжет написана басня Крылова «Павлин и соловей».

Лошадь с возом. Впервые — изд. 1782 г, ч. 2, стр. 34.

Попугай. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 35. Басня была послана 5 марта 1781 г. из имения В. В. Капниста Обуховка в письме Хемницера и Капниста к Державину (см.: Отчет императорской публичной библиотеки за 1892 г. СПб., 1895).

Лошадь и осел. Вольный перевод басни Лафонтена «Le cheval et l'ane». Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 37. Эта басня была также переведена А. П. Сумароковым.

Два купца. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 39. В изд. 1799 г. не вошло.

Счастливое супружество. Вольный перевод иронической элегии Геллерта «Die gluckliche Ehe». Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 41. Сохранился черновой набросок начала басни (архив Грота):

В БАСНЬ ПРО ЛАД У МУЖА С ЖЕНОЮ

Поверь, изволь, чужим словам —

Чего-то, право, не наскажут! <...>

Помилуй бог, как ладно жили

И друг друга любили.

Чтобы друг с другою когда они бранились —

Избави бог! ниже когда и покосились,

Не только чтобы побранились.

Стряпчий и воры. Перевод басни Геллерта «Cleant». Впервые—изд. 1782 г., ч. 2, стр. 43. В архиве Грота сохранилась черновая редакция басни с множеством вариантов и исправлений. Приводим первоначальный вариант ст. 32—38:

Как стряпчий от воров подарки принимал,

День на исходе был и вечер наставал.

И говорят они друг другу:

«Ну, как-то, брат, теперь домой мы попадем?

Ведь на дворе уж ночь, мы, право, не дойдем».

Услышав стряпчий то, их тотчас унимает

И прочь не отпускает.

Они было туда,

Сюда,

Под видом, чтоб отговориться.

А на уме у них не то:

Умели притвориться.

«Нам стыдно, сударь, против вас,

Что столько жалуете нас».

И воры ночевать у стряпчего остались.

Стряпчий — судейский чиновник.

Оправить — оправдать.

Расщечить — растаскать, разворовать.

Два богача. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 46. В изд. 1799 г. ст. 13 исключен; ст. 36—37 читаются:

И видят: дело так. Досадно это им.

Взбесились богачи: готовы уж прошенье

Ласкать — подавать надежду, обещать.

Тронуло — здесь: задело, обидело.

Стрекоза. Вольный перевод басни Лафонтена «La cigale et la fourmi» («Кузнечик и муравей»). Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 49. Последние четыре стиха, добавленные Хемницером в отступление от подлинника, были исключены из изд. 1799 г. и не печатались до изд. Грота. Эту басню переводили также А. П. Сумароков, Ю. А. Нелединский-Мелецкий и И. А. Крылов.

Дионисий и министр его. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 51.

Дионисий (Дионисий I Старший, 432—367 до н. э.) — сиракузский тиран, отличавшийся крайней подозрительностью и жестокостью. По преданию, Дионисий сочинял стихи и однажды послал их на Олимпийские игры, где они были осмеяны.

Лестница. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 53.

Благодеяние. Вольный перевод басни Геллерта «Die Guttat». Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 54. Тот же сюжет использован в басне Гольберга «Милосердая Лукреция», переведенной Фонвизиным.

Смирена — условное женское имя, распространенное в литературе XVIII в.

Дележ львиный. Переработка басни Лафонтена «La genisse, la chevre et la brebis en societe avec le lion» («Телка, коза и овца в компании со львом»). Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 55. Сюжет этой басни, восходящий к Эзопу и Федру, разрабатывался в разных вариантах многими русскими баснописцами: В. К. Тредиаковским, В. И. Майковым, А. П. Сумароковым, Г. Р. Державиным и И. А. Крыловым.

Воля и неволя. Переработка басни Лафонтена «Le loup et la chien» («Волк и собака»). Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 57. Басня переведена также В. К. Тредиаковским и А. П. Сумароковым.

Осел, приглашенный на охоту. Впервые — изд. 1782 г, ч. 2, стр. 61. В рукописях Хемницера сохранился фрагмент черновой редакции басни (изд. Грота, стр. 207):

Так точно и в осле, когда ему сказали,

Чтоб на охоту шел, все кости заплясали;

Надулся хвост его и холка напряглась,

И шерсть шерохая вверх дыбом поднялась;

Приободрилася походка вялой туши,

Болтающиеся предлинной меры уши,

Впервые отроду его приободрясь,

Ко удивленью всех скотов приподнялися.

Кому бы только с ним ни удалось сойтися,

Хрипучим голосом своим трубит о том,

Что на охоту он сбирается со львом

Все, кто ни встретится, должны посторониться,

93
{"b":"819350","o":1}