«And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make» (91, 12-14).
«И имеющий тебя, пред всей людской гордыней — Я хвалюсь:
Несчастный только в том, что можешь ты принять
Всё это дальше, и более несчастнее сделаешь меня» (91, 12-14).
Строки 12-14, связаны по смыслу в одном предложении, поэтому читаются вместе: «И имеющий тебя, пред всей людской гордыней — Я хвалюсь: несчастный только в том, что можешь ты принять всё это дальше, и наиболее несчастнее сделаешь меня».
В строке 12, повествующий декларирует окончательный пункт антитезы: «И имеющий тебя, пред всей людской гордыней — Я хвалюсь».
Однако, в этом же предложении следует очень странная оговорка в строках 13 и 14: «Несчастный только в том, что можешь ты принять всё это дальше, и наиболее несчастнее сделаешь меня». Сама риторическая фигура строк 13-14 была создана вопреки правилам литературной риторики, что противоречит здравому смыслу и логике вещей.
Впрочем, несчастный, уже никак не может быть более несчастнее, равно как мёртвый не может быть более мертвее.
Последние две строки сонета, буквально обескуражили меня своей нелепостью, от чего у меня сложилось впечатление, что строки 13-14 сонета 91 отличаются ярко выраженной не аутентичностью, и поэтому не принадлежат перу Шекспира.
При рассмотрении ранее переведённых заключительных строчек сонета 1, мной было выдвинуто предположение, что некоторые недописанные сонеты Шекспира, вполне мог дописать его секретарь, таким образом объясняя грамматические и стилистические ляпсусы, допущенные в конечных строках некоторых сонетов из общей последовательности.
Краткая справка.
ЛЯПСУС, ляпсуса, муж. (лат. «lapsus» — падение). Ошибка, промах, непроизвольное упущение.
Синонимы: ляп, накладка, неправильность, неточность, обмолвка, оговорка, огрех, опечатка, описка, оплошность, ошибка, ошибочка, погрешность, промах, промашка, просчет, упущение.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
Определённо, но если следовать правилам грамматики и стилистики русского языка, то подобное допущение не предусматривается. Вполне допускаю в качестве второй версии, объясняющей оплошность того, что, эти две строки не аутентичностичны, возможно, перед вёрсткой сборника сонетов Quarto 1609 года некое стороннее лицо дописало их, им мог быть редактор, выполнивший корректорскую работу по заданию издателя.
Образы «меры, покаяния и возмездия» в пьесах Уильяма Шекспира.
Судя по всем признакам, Шекспир не придавал особого значения сонетам, учитывая их статус частной переписки, как заметок, написанных на ходу, буквально — «с колена». Основное пристальное внимание поэта было направлено на интриги и повороты сюжетов пьес: сбор, анализ и обобщение исторического материала, служившего основой. Эта рутинная и очень большая работа, требующая высокого уровня самоотдачи и самопожертвования. Однако, игра стоила свеч, и из-под пера мастера драматургии возникали пьесы, наполненные жизнью и яркими, незабываемыми литературными образами, заставляющие зрителя театра «Глобус» смеяться и плакать, переживать, возмущаться, а порой восторгаться.
Предоставление бесплатного входа для простолюдинов в театр «Глобус на стоячие места перед подмостками, делало каждое представление значимым событием. Время начала каждого представления передавалось из уст в уста в кварталах ремесленников, на ярморочных площадях и в шумных тавернах.
Стоит отметить, что само принятие указа королевского двора о предоставлении простому люду свободного входа на премьеры пьес Шекспира в театре «Глобус», было величайшим достижением в области культуры для елизаветинской эпохи.
Но для меня было важно понять: «Какие литературные образы пьес нашли своё отражение в содержании сонетов в ходе семантического анализа и какую роль сыграли рассматриваемые образы на дальнейшее творчество величайшего драматурга»? К примеру, обратимся к литературным образам трагедии «Леди Макбет».
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Lady Macbeth» Act V, Scene VIII
ACT V, SCENE VIII. Another part of the field.
Enter MACBETH.
MACDUFF
Hail, king! for so thou art: behold, where stands
The usurper's cursed head: the time is free:
I see thee compass'd with thy kingdom's pearl,
That speak my salutation in their minds;
Whose voices I desire aloud with mine:
Hail, King of Scotland!
ALL
Hail, King of Scotland!
Flourish
MALCOLM
We shall not spend a large expense of time
Before we reckon with your several loves,
And make us even with you. My thanes and kinsmen,
Henceforth be earls, the first that ever Scotland
In such an honour named. What's more to do,
Which would be planted newly with the time,
As calling home our exiled friends abroad
That fled the snares of watchful tyranny;
Producing forth the cruel ministers
Of this dead butcher and his fiend-like queen,
Who, as 'tis thought, by self and violent hands
Took off her life; this, and what needful else
That calls upon us, by the grace of Grace,
We will perform in measure, time and place:
So, thanks to all at once and to each one,
Whom we invite to see us crown'd at Scone.
Flourish. (Exeunt)
William Shakespeare «Lady Macbeth» Act V, Scene VIII.
Акт 5, сцена 6. Другая часть поля.
Входит МАКБЕТ.
МАКДАФФ
Приветствую тебя, король! Ибо таков ты: посмотри, где стоит
Узурпатора проклятая голова: время вышло:
Я вижу тебя окружённым перлами твоего королевства,
Которые произнесут моё приветствие в своих умах;
Чьи голоса стремился Я услышать с моим громогласно:
Приветствуем короля Шотландии!
ВСЕ
Приветствуем короля Шотландии!
Процветания
МАЛКОЛЬМ
Мы не будем более тратить, расходуя время
Прежде чем мы рассчитаемся с вашими некоторыми любимцами
И поквитаемся с тобой. Мои близкие и родственники,
Отныне будут графами впервые, чтобы навсегда Шотландия
В такую честь именовалась. Более того, так сделать,
Такой должна была заложена заново во времени,
Как призывающая домой наших изгнанных друзей из-за границы
Чтобы избежал ловушек осторожной тирании;
Произведшей далее служителей жестоких
От этого мёртвого мясника и его дьяволоподобной королевы,
Кто, как это посчитали, сам и насильственно собственноручно
Забрал её жизнь; к этому, а что ещё было нужно
Это нас взывает, к милосердной Благодати,
Мы выступим должной мерой, в нужное время и в нужном месте:
Итак, спасибо всем сразу и каждому из них,
Которых мы приглашаем посмотреть коронацию в Сконе.