Используя местоимения «these» текста оригинала в начале строк 7 и 8, повествующий бард применил литературный приём «аллитерация», ввиду того оно заканчивается на согласной. Для построения предложения при переводе на русский строки 8, и соблюдения правил грамматики мной было заполнена конечная цезура строки словом глаголом в скобках «обозначу», которое дополнительно придало строке рифму.
Примечательно, что схожий литературный образ «меры» можно увидеть во многих пьесах, например: в искромётной пьесе «Мера за меру» акт 5, сцена 1.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Measure for Measure» Act V, Scene I, line 2825—2854
ACT V, SCENE I. The city gate.
Re-enter ANGELO, MARIANA, FRIAR PETER, and Provost
DUKE VINCENTIO
For this new-married man approaching here,
Whose salt imagination yet hath wrong'd
Your well defended honour, you must pardon
For Mariana's sake: but as he adjudged your brother, —
Being criminal, in double violation
Of sacred chastity and of promise-breach
Thereon dependent, for your brother's life, —
The very mercy of the law cries out
Most audible, even from his proper tongue,
'An Angelo for Claudio, death for death!'
Haste still pays haste, and leisure answers leisure;
Like doth quit like, and MEASURE still FOR MEASURE.
Then, Angelo, thy fault's thus manifested;
Which, though thou wouldst deny, denies thee vantage.
We do condemn thee to the very block
Where Claudio stoop'd to death, and with like haste.
Away with him!
MARIANA
O my most gracious lord,
I hope you will not mock me with a husband.
DUKE VINCENTIO
It is your husband mock'd you with a husband.
Consenting to the safeguard of your honour,
I thought your marriage fit; else imputation,
For that he knew you, might reproach your life
And choke your good to come; for his possessions,
Although by confiscation they are ours,
We do instate and widow you withal,
To buy you a better husband.
MARIANA
O my dear lord,
I crave no other, nor no better man.
William Shakespeare «Measure for Measure» Act V, Scene I, line 2825—2854.
Акт 5, сцена 1. Городские ворота.
Снова входят АНДЖЕЛО, МАРИАНА, МОНАХ ПИТЕР и проректор
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦИО
Для этого новобрачного мужчины, приближающегося сюда,
Чьё солёное воображение всё ещё не обмануло
Ваша честь хорошо защищена, вы должны простить
Ради Марианы блага: но когда он признал виновным вашего брата, —
Оказавшись преступником, совершившим двойное насилие
Над священном целомудрием и в разрыве обязательства
От этого зависит жизнь вашего брата, —
Само милосердие закона взывает
Наиболее слышное, даже на его точном языке:
«Анджело за Клаудио, смерть за смерть!»
Спешка всё ещё оплачивает спешку, а досуг отвечает за досуг;
Подобное прекращается подобным, и МЕРА всё ещё ради МЕРЫ.
Тогда, Анджело, твоя вина проявится так;
Хотя которую ты хотел бы отрицать, отвергает твоё преимущество.
Мы осуждаем тебя к самой плахе
Куда Клаудио наклонился для смерти, и словно в спешке.
Прочь вместе с ним!
МАРИАНА
О мой всемилостивый господь,
Я надеюсь, ты не будешь издеваться надо мной с мужем.
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦИО
Это ваш муж поиздевался над вами с мужем.
Соглашаюсь на защиту от вашей чести,
Я думал, что ваш брак подходит; иначе обвиненье,
За то, чтоб он знал вас, мог упрекнуть вашу жизнь
И задушить ваше добро придя, поскольку его владенья,
Несмотря на то, что по конфискации они наши,
Мы установили и к тому же вас вдовой,
Чтоб прикупили вы получше мужа.
МАРИАНА
О, мой дорогой господин,
Другого Я не жажду, ни не наилучшего мужчину.
Уильям Шекспир «Мера за меру» акт 5, сцена 1, 2825—2854.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.10.2022).
Вышеприведённый фрагмент пьесы указывает на глубокие знания автором юриспруденции, которые невозможно было получить в церковной приходской школе, что полностью опровергает принятую версию идентификации Шекспира, как сына ремесленника из Стратфорда.
Но возвратимся к семантическому анализу сонета 91. Третье четверостишие являясь составной частью риторической антитезы, на которой была построена структура сонета.
Опираясь на которую, автор противопоставил чувства привязанности и любви к юноше всем перечисленным материальным ценностям, благодаря которым существует слава и известность «некоторых». Откровенно говоря, если проанализировать хронологию елизаветинской эпохи, то вполне можно было назвать конкретные имена именитых аристократов и вельмож.
Впрочем, автор сонета обобщил, назвав этих состоятельных аристократов местоимением «some», «некоторые». Это обобщение не являлось шагом демонстративного пренебрежения этих именитых аристократов, как личностей, отнюдь нет.
Таким образом, в содержании сонета поэт обозначил определённую категорию персон с помощью местоимения в неопределённой форме, осознанно обезличивающим именитых придворных аристократов.
Что красноречиво говорит о том, что по шкале ценностей, для повествующего искренние чувства к юноше были значительно важнее материальных благ, которыми обладали и гордились, эти — «некоторые».
Шесть последних строк сонета для рассмотрения удобнее читать по три строки, итого две группы по три строки. Из чего можно сделать вывод что в сонете 91 последние двустишие утратившее своё значение, выделяя этот сонет от остальных в общей последовательности, кроме сонетов 152 и 154. Вполне очевидно, но такая характерная особенность, как отсутствие подчёркнуто выделенного заключительного двустишия, несвойственная для чисто английского сонета оказалась связующей для сонета 91 с сонетами 153 и 154.
«Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost
Of more delight than hawks or horses be» (91, 9-11).
«Твоя любовь для меня лучше высокого происхожденья,
Богаче, чем богатство, великолепней, чем ценой одежды (пусть),
Чем ястребов иль лошадей нахожусь от большего восхищенья» (91, 9-11).
Строки 9-11, согласно замыслу, входят в одно предложение и читаются при их рассмотрении вместе: «Твоя любовь для меня лучше высокого происхожденья, богаче, чем богатство, великолепней, чем ценой одежды (пусть), чем ястребов иль лошадей нахожусь от большего восхищенья». В строке 10 мной была заполнена конечная цезура строки словом частицей в скобках «пусть», которое придало выразительность и рифму строке.
Строки 9, 10 и 11 оригинала связаны литературным приёмом «ассонанс» посредством местоимения «than», «чем» в каждой строке. Впрочем, при переводе на русский в строке 9, это местоимение мной было упущено для лучшего поэтического звучания и рифмы строки.