Литмир - Электронная Библиотека

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 119, 5-8

«What wretched errors hath my heart committed,

Whilst it hath thought itself so blessed never!

How have mine eyes out of their spheres been fitted,

In the distraction of this madding fever!» (119, 5-8).

William Shakespeare Sonnet 119, 5-8.

«Какие жалкие заблуждения моё сердце совершало (зря),

Хотя оно не считало себя таким благословенным никогда!

Сколь мои глаза соответствующими из их сфер смогли стать

В отвлечении внимания от этой сводящей с ума лихорадки!» (119, 5-8).

Уильям Шекспир сонет 119, 5-8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.01.2023).

— Но что имел ввиду автор, написавший «...мои глаза соответствующими из их сфер смогли стать в отвлечении внимания от этой сводящей с ума лихорадки!»?

Конечно же, причиной такой «любовной лихорадки», могла быть ревность и чувство осознания неверности молодой жены, пока поэт был в длительном морском путешествии.

Недопонимание языка шекспировского символизма в сонетах, детерминировано привело к непониманию подстрочника каждого из них. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, словно статическую застывшую во времени универсальную частицу, не поддающуюся пониманию непосвященного. Но как известно универсальная гениальность не может возникнуть на пустом месте, тем более без движения, только при движении частиц — может возникнуть и существовать всё живое.

Впрочем, ключи к расшифровке подстрочников сонетов Шекспира скрывались в событиях происходивших с ним, в сопутствующих чувствах и проживаниях, имея конкретных врагов и друзей в круговерти исторических событий, По истечению нескольких веков в общественном сознании образ автора гениальных пьес выхолощенным в ложных, а порой абсурдных версиях исследователей, неудачных переводах, потерявших всё богатство литературных приёмов текста оригинала Quarto 1609 года издателя Томаса Торпа. Несомненно, самостоятельные «исправления» и замена слов и знаков препинаний редакторами последующих изданий зачастую оказали «медвежью услугу» для следующих поколений исследователей

Утверждения некоторых исследователей творческого наследия основоположника современной драматургии базируются на стандартной, но нечётко сформулированной оговорке, что «...язык Шекспира — чересчур ёмок, поэтому для перевода одной строки сонета требуются иногда две, а то и три строки на русском языке».

Это распространённое среди переводчиков заключение, что сонеты Шекспира недоступны для понимания при переводе на русский из-за слишком большого количества переплетённых между собой литературных образов, что при переводе их невозможно отразить и выразить, но такая риторика откровенно неискренняя, лишь показывает свою несостоятельность.

На фоне этого утверждения, самодовольные реплики и комментарии некоторых самонадеянных переводчиков Шекспира, что все 154 сонета ими были переведены «по-стахановски» за три месяца. Подобная самонадеянность настолько наивная, что поражает воображение любого несведущего. По своей сути, подобные «откровения» от небольшого ума, неподкреплённые базовым запасом знаний для дальнейших исследований творческого наследия гения драматургии, что по понятной причине вызывают недоумение.

Таким образом, можно резюмировать, что столь упрощенческий подход к исследовательской работе над сонетами Шекспира привёл к невозможности решения «шекспировского вопроса», а также к ненаучным подходам в методологиях некоторых научных трудов, как исследователей, так и представителей от академической науки.

Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока - img_1

Сонеты 154, 153 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Свами Ранинанда

****************

Poster 2022 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 154, 153»

Sculpture «Eros bending his bow» by Lysippus | Capitoline Museums Rome

William Shakespeare Sonnet 154 «The little Love-god lying once asleep»

William Shakespeare Sonnet 153 «Cupid laid by his brand and fell asleep»

______________________

When Shakespeare is charged with debts to his authors, Landor replies, «Yet he was more original than his originals. He breathed upon dead bodies and brought them into life».

Когда Шекспира обвиняли в долгах перед его авторами, Лэндор отвечал: «И все же, он был более оригинален, чем его оригиналы. Он дышал на мёртвые тела и оживлял их».

Ральф Уолдо Эмерсон (1803—1882), писатель и общественный деятель

Безусловно, особый интерес у исследователей и переводчиков творчества Шекспира могут вызвать «анакреонтические сонеты» 154-й и 153-й, это два последних из общего числа последовательности сонетов.

Для выделения данных сонетов причин несколько, во-первых, в них нарушено чёткое, каноническое выделение последних строк, принятое в остальных «шекспировских сонетах». Что подталкивает на мысль: «А мог ли, их написать Шекспир, но, если эти два сонета не написал Шекспир, так кто, так искусно смог подделать стиль написания автора»? Впрочем, это мог сделать, только тот «ad latus», кто отправил на вёрстку все остальные сонеты, без ведома и согласия автора.

Хочу подчеркнуть, что в предыдущем переводе сонета 1, мной были замечены две последние строки, написанные не в духе стиля, характерного только Шекспиру, из чего мной был сделан вывод, что последние две строки сонета 1, не были дописаны автором, и поэтому не принадлежат перу гения драматургии.

Дело в том, что только анализ черновиков сонетов, мог бы предоставить возможность в получении ответов на ряд ключевых вопросов, благодаря которым до сего времени существует «Шекспировский вопрос».

Во-вторых, оба сонета, завершающие общую последовательность как бы повторяют одну и ту же тему, но в разной интерпретации, на что есть объяснение, это является данью уважения схеме расположения сонетов в сборнике «Аморетти» и «Эпиталамионе» Эдмунда Спенсера.

В-третьих, наличие двух «анакреонтических» стихов в конце последовательности, отражает и подчёркивает аристократическую форму стиля, сохраняя аутентичность стилистики других сонетов, имеющих очевидную «аллюзию» с ссылками на мифические персонажи их пантеона греческих и римских божеств, красочно описанных в поэтических творениях эпохи Возрождения, ставшими античной классикой.

В-четвёртых, в сонетах 154 и 153 читатель может воочию увидеть отсутствие, принятого в других сонетах «шекспировского» правила двух строк, что существенно повлияло на структуру и литературную риторику в стихосложении данных сонетов.

Как например в сонетах 126 или 102, где за лирическими метафорами, в подстрочнике были скрыты детали личной жизни, чувств и переживаний автора, привязанные к переломным хронологическим событиям в истории Англии. Римская мудрость гласит: «Amantium irae amoris integratio», «Гнев влюблённых — это возобновление любви. Пусть даже в следующей жизни. Всем хорошо известна истина: «От любви до ненависти, всего лишь — один шаг».

2
{"b":"818068","o":1}