Литмир - Электронная Библиотека

Процветания. (Уходят)

Уильям Шекспир «Леди Макбет»: акт 5, сцена 8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022).

Образы «меры, покаяния и возмездия» охватывают практически все пьесы, в той или иной степени, например: «Мы выступим должной мерой, в нужное время и в нужном месте», «We will perform in measure, time and place».

Формулировки шекспировских образов, можно встретить и сегодня в повседневной жизни, по истечения почти шести веков они не утратили свою актуальность. Поэтому некоторые из них стали крылатыми фразами.

Формулировка — ж. 1. процесс действия по несов. гл. формулировать от чего. Результат такого действия; краткое и точное словесное выражение мысли. 2. Сформулированное положение, идея, образ. 3. Сформулированные выводы. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой.

Но, почему по прошествию несколько веков, литературные образы, описанные в пьесах Шекспира, продолжают быть актуальными в 21-м веке? Секрет кроется в неизменяющейся природе человека, подсознательные тёмные глубины которой, так досконально познал автор. Пьесы не просто отражали исторические события, в них поэтапно раскрывались черты характеров главных героев, их мотивации и устремления, при помощи которых одни из них падали, теряя буквально все; а другие поднимались возвышаясь, не потеряв человеческого облика.

Но каким чудным образом, тиран смог бы предугадать своё скорейшее падение, не покаявшись, так и не обретя дар прозрения. В слепой надежде, что и на этот раз обойдёт своей хитростью убийц, обольщая их своим радушным приёмом и застольем «мерой круглого стола», «measure the table round», то есть «застольем в мире и согласии».

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Lady Macbeth» Act III, Scene IV

ACT III, SCENE IV. The same. Hall in the palace.

A banquet prepared. Enter MACBETH, LADY MACBETH, ROSS, LENNOX, Lords, and Attendants

MACBETH

You know your own degrees; sit down: at first

And last the hearty welcome.

Lords

Thanks to your majesty.

MACBETH

Ourself will mingle with society,

And play the humble host.

Our hostess keeps her state, but in best time

We will require her welcome.

LADY MACBETH

Pronounce it for me, sir, to all our friends;

For my heart speaks they are welcome.

First Murderer appears at the door

MACBETH

See, they encounter thee with their hearts' thanks.

Both sides are even: here I'll sit i' the midst:

Be large in mirth; anon we'll drink a measure

The table round.

(Approaching the door)

There's blood on thy face.

William Shakespeare «Lady Macbeth» Act III, Scene IV.

АКТ III, СЦЕНА IV. То же самое. Зал во дворце.

Приготовлен банкет. Входят МАКБЕТ, ЛЕДИ МАКБЕТ, РОСС, ЛЕННОКС, лорды и Слуги

МАКБЕТ

Вы знаете свои собственные степени; рассаживаетесь: вначале

И продлится радушный прием.

Лорды

Благодарим ваше величество.

МАКБЕТ

Себя будем смешивать с обществом

И роль буду играть скромного хозяина.

Наша хозяйка сохранит своё положенье, но как можно лучше

Нам потребуется от неё тёплый прием.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Произнесите это от меня сэр, для всех наших друзей;

Поскольку моё сердце говорит, что они благодушны.

Первым, убийца появится в дверях

МАКБЕТ

Увидишь, они тебя встретят с благодарностью своих сердец.

Обе стороны равны: здесь я сяду посередине:

Будьте великодушными в веселье; мы выпьем скоро мерой

Круглого стола.

(Приближается к двери)

У тебя кровь на лице.

Уильям Шекспир «Леди Макбет»: акт 3, сцена 4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 26.09.2022).

Но за витиеватостью фразы, в сонете 91 строках 7-9 поэт выразил свои жизненные принципы, находясь в рамках предписания, предъявленного ему Тайным Советом «о неразглашении государственной тайны», что касалось его кровной связи с «молодым человеком» в целях безопасности престола и незыблемости власти.

Хотя, эти особенности не являлись моей мерой в том;

Всё это Я куда лучше, в одном общем наилучше (обозначу).

Твоя любовь для меня лучше высокого происхожденья. (91, 7-9).

Очевидно, для поэта «образы возмездия» оказались настолько преобладающими над «образами покаяния» в пьесах, что стали довлеть над ним в реальной жизни. Только творчество стало отдушиной, предоставившей ему надежду обретения бессмертия его пьес. И эта характерная особенность преобладания одних образов над другими стала очередной подсказкой для построения психологического портрета автора, который кроме запаса многосторонних знаний обладал доскональными знаниями Священного Писания, будучи человеком глубоко религиозным.

В противовес трагедии «Леди Макбет», средиземноморский искромётный юмор и изобретательные фантазии двух молодых замужних женщин в пьесе «Венецианский купец», пожелавших переодевшись в мужскую одежду перевоплотиться на некоторое время в юношей, буквально захватывают воображение читателя, столь дерзкой идеей.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act III, Scene VI, line 1809—1838

ACT III, SCENE IV. Belmont. A room in PORTIA'S house.

PORTIA

Come on, Nerissa; I have work in hand

That you yet know not of: we'll see our husbands

Before they think of us.

NERISSA

Shall they see us?

PORTIA

They shall, Nerissa; but in such a habit,

That they shall think we are accomplished

With that we lack. I'll hold thee any wager,

When we are both accoutred like young men,

I'll prove the prettier fellow of the two,

And wear my dagger with the braver grace,

And speak between the change of man and boy

With a reed voice, and turn two mincing steps

Into a manly stride, and speak of frays

Like a fine bragging youth, and tell quaint lies,

How honourable ladies sought my love,

Which I denying, they fell sick and died;

I could not do withal; then I'll repent,

And wish for all that, that I had not killed them;

And twenty of these puny lies I'll tell,

26
{"b":"818068","o":1}