— Да, сэр, все так.
Мистер Портер подхватил трость, вернул фотокарточку.
— Что ж, господа, — сказал он своим агентам, — полагаю, мы здесь закончили. Вы знаете, что делать.
Его агенты слаженно кивнули.
— А старик, сэр? — спросил мистер Шекк. — Что делать с ним?
— Никто не должен знать, что мы ищем, — прищурился господин управляющий банка.
— Эй, что это вы такое говорите? — начал было паромеханик, быстро уяснив, что здесь происходит.
Мистер Шекк и мистер Гаррих потянулись за оружием, спрятанным под пальто.
Братья Кирби наперебой заголосили:
— Вы же нам обещали! Обещали, что уйдете как только… как только…
И тут произошло нечто неожиданное. Неожиданное даже для мистера Портера. Старик, которого по-прежнему держали агенты банка под локти, вдруг отдернул какой-то шнур на своей куртке и в тот же миг засвистел пар. Поршни на его механических башмаках пришли в движение, и, размахнувшись, мистер Мунк с силой наступил на ногу мистера Шекка. Механика усилила удар, послышался хруст — нога была раздроблена. Мистер Шекк закричал. Старик несколько раз сжал-разжал кулак, заводя пружины, и когда что-то громко щелкнуло, тут же ударил этим кулаком мистера Гарриха прямо в лицо. От невероятной силы удара агент банка отлетел в стену.
Прочие клерки по особо важным делам застыли. Никто не ожидал от хлипкого старика, от которого разило машинным маслом и смрадным пойлом, подобных действий.
— Чего встали?! Стреляйте в него! — закричал мистер Портер, но старик не был дураком, чтобы просто стоять и ждать, пока его пристрелят. В своей долгой жизни он много чего повидал, и прекрасно знал, чего можно ждать от подобных лощеных типов, с тьмой, скрывающейся в глубине глаз.
Резким движением он согнул колени, и башмаки просели на механических педалях в подошвах. В следующее мгновение они буквально швырнули его в дверной проем.
Двое агентов бросились следом за ним. Еще двое, выхватив револьверы, уперли их в затылки братьев Крилби, молящих пощадить и жалобно скулящих.
Мистер Портер подбежал к окну и успел увидеть, как фигура паромеханика исчезает за одной из куч ржавого лома.
— Только пятки засверкали, — проскрипел из своего угла мистер Пири, который не принимал в общем действе никакого участия. И верно: из-под ног улепетывающего старика разлетались в стороны искры целыми снопами.
Мистер Портер повернулся к своим оставшимся в конторе людям.
— Крисп, приведите в чувство Гарриха и отвезите Шекка к нашему доктору из Больницы Странных Болезней. Уверен, Кеббит и Фирнелл догонят старика и разделаются с ним, а Фелл и Доммер здесь справятся сами. Мистер Пири, вы помните, о чем мы договаривались?
— Нда… — выдал человек с забинтованным лицом, приподнимая котелок. — Следы, которые наведут на свалку Редвина у меня с собой. Я оставлю их здесь для любого, кто захочет выяснить, кто же здесь играл со спичками. Старик-брандмейстер Кнуггер любит копаться в углях, будет ему подарочек.
— Что?! Редвин? Что вы намерены делать?! — воскликнул один из братьев Кирби.
Мистер Портер не ответил. Он запахнул пальто, направился к двери и вскоре покинул контору.
— Ну а мы с вами повеселимся, — усмехнулся мистер Пири, развязывая мешок и доставая оттуда банки с топливом…
Вскоре контора и с ней практически вся свалка запылали. Что касается хозяев, то оба брата Кирби, привязанные к стульям рядышком со своей старой матерью, сгорели вместе со своим предприятием. Огонь добрался и до шестерых рабочих свалки. Он пополз по тяжелым железным ногам и облизал огромные шагатели. Котлы взорвались, и громадины с грохотом обрушились.
Мистера Портера и его агентов уже давно здесь не было. Паромеханику Мунку удалось ускользнуть, но вопрос его поимки был лишь вопросом времени.
На горящей свалке остался один лишь мистер Пири. Он бродил между облитыми керосином кучами лома. Любовался на свое творение, втягивал носом запах дыма и паленой плоти. С ближайшей свалки в небо ударили пожарные прожектора, завизжала тревога. О, это была излюбленная мелодия для мистера Пири.
— Еще девять обугленных спичек, девять обугленных спичек… — прошептал поджигатель и направился к свалке «Три Колеса», где он присмотрел для себя превосходный наблюдательный пост, с которого будет удобно смотреть, как красномундирники пытаются победить его все разрастающийся пылающий сад. Он приготовил для них несколько неприятных сюрпризов. Может, до конца ночи к уже отгоревшим девяти спичкам присоединится еще парочка спичек в красных мундирах… О, это было бы прекрасно. Да, просто прекрасно…
***
Смолл постучал в дверной молоток и спустя примерно триста пятьдесят восемь лет дверь открыла вялая старушка в блекло-сиреневом платье и ворсистой шерстяной шали. Она вся едва заметно содрогалась и трусила головой, словно вышла из трамвая и забыла о том, что больше, собственно, находится не в трамвае.
— Добрый день, миссис Бёрч. Я — Смолл. Это — Блэки. Мы от…
— Да-да, господа крысоловы, — залепетала старушка. — Как я рада, что вы так быстро явились.
— Вы наш почетный клиент, миссис Бёрч, — сказал Смолл. — Ведь вы пользовались услугами Братства крысоловов еще сто лет назад.
— Ну, не настолько я все же стара, — улыбнулась хозяйка и пропустила посетителей в дом.
— Блэки, пойдем. — Смолл неодобрительно глянул на спутника.
Младший крысолов замер, словно заснул с открытыми глазами. И то верно: усталость как-то разом навалилась на него, а здесь было так мирно и спокойно, что он едва ли не засыпал стоя. Листья с деревьев носились на ветру. Проскрипели педали проехавшего мимо велосипеда. Было довольно тихо, и Блэки услышал отдаленный трескот трамвая с площади Неми-Дрё. Улочка Каштановая выглядела сонной — или же, скорее, прикидывалась сонной.
— Эй, чего встал?
— Уже иду, — бросил в ответ Блэки и, поправив на ремне мешок с крысоловьими приспособлениями, шагнул в дом старухи. Смолл бросил быстрый взгляд на оставшегося при экипаже Мэпла (здоровяк осуждающе покачал головой), после чего скрылся в доме.
Квартирка старухи была довольно гостеприимным и уютным местом: множество шкафчиков и ящичков, повсюду пуфики и подушечки разных форм и размеров, запах выпечки.
— Мэм, — тут же включил деловой тон Смолл. — Грызун был один? Или их было несколько? Опишите его (или же их). Где вы видели грызуна (грызунов)?
— Ой, ну я даже не знаю, — старушка потерла одну руку другой. — Они все на одно лицо… тьфу… на одну морду. Их нипочем не различишь. Может, их и было несколько, но больше одной за раз мне не попадалось. Давненько у меня не было крыс. Она появилась, сразу как… как… — Старушка тут же оборвала себя и бросила короткий испуганный взгляд на окно. — Я так беспокоюсь… Что если она сгрызет мои свечи? Или позарится на мои пятки?
Ни тени улыбки не появилось на жестких губах Смолла.
— Миссис Бёрч, не волнуйтесь, мы избавим вас от незваных гостей. Скажите, где именно вы видели крысу?
— Вот здесь! На диванчике!
— Она ползала по диванчику?
— Скорее просто рассиживалась и ехидно глазела на меня… Я сперва ее не заметила, но она хрустнула чем-то, то ли зубищами скрипнула, то ли еще что… Перепугалась я не на шутку!
— Мы поймаем крысу, мэм, — пообещал Блэки. Смолл кивнул.
Крысоловы приступили к поиску. Миссис Бёрч направилась в кухоньку, где и осталась в компании томящихся в печке тыквенных коврижек и успокоительных капель. С ее стороны могло показаться слишком беспечным оставлять людей с подобной недоброй славой (а крысоловы считались в Габене личностями недружелюбными и опасными — и не без причины) одних, но все знали, что никто из Братства, будучи впущенным в дом, не возьмет хозяйскую вещь — в ином случае его ждет суровое наказание (скармливание крысам или утопление в канале). Глава Братства крысоловов очень дорожил своей репутацией.
Смолл, а за ним и его протеже осмотрели гостиную. Блэки вертел головой и пытался углядеть крысу, даже осмелился встать на колени и заглянуть под указанный старушкой диванчик. Смолл же, в свою очередь, практически не шевелился, голову не поворачивал, лишь едва заметно втянул носом воздух.