Литмир - Электронная Библиотека

— Этого петуха придется зарезать: на сорок минут отстает.

Гурам ШАРАШИДЗЕ

УВАЖИТЕЛЬНАЯ ПРИЧИНА

Перевод автора

Заглянув в конструкторскую, секретарша крикнула:

— Чвегадзе, к управляющему!

Хилый мужчина в очках вскочил с места, свернул лежавший на столе чертеж и поплелся к управляющему.

— Товарищ Савле! — строго сказал тот — Как мне передали, сегодня вы на пятнадцать минут опоздали на работу.

— Уважаемый Виссарион. — учтиво ответил Сайпе — Я хочу согласовать с вами один весьма важный вопрос.

— Надеюсь, вы не глухой, — прервал его управляющий. — и хорошо поняли мой вопрос. Не забывайте, что под вашим руководством работают рядовые конструкторы и наше ожидание — опоздание каждою из них. Кто дал вам право отнимать у этих людей драгоценнейшие минуты?

Савле спокойно слушал громовые слова.

— Товарищ Чветадзс, лучше чистосердечно изложите причину опоздания! — закричал наконец управляющий выходя из терпения.

— Извольте. — покорно ответил Савле. — Во время работы над новой конструкцией возник один узловой вопрос, который требует согласования с вами. Но я почти целую неделю тщетно пытаюсь увидеть вас. Вы то в министерстве, то в Госплане а если находитесь в кабинете, к вам не пускает секретарша под предлогом, что вы заняты. Вот я придумал способ, как попасть к вам на прием. Опоздал на работу. И вы сразу вызвали меня к себе, и теперь у меня есть возможность поговорить с вами о деле.

Управляющий сразу остыл. Поправив на носу очки, он пробормотал:

— Раскладывай чертеж!

НЕОЖИДАННОСТЬ

Рисинок Н. МАЛАЗОНИЯ

«НИАНГИ» смеется - img_16

— Ну нам, Амбако, понравился тебе балет «Отелло»!

— Очень. Но, говоря откровенно, после того, что он сделал со своей женой, я не думал, что он пойдет танцевать.

Шота РОКBA

ВОРОБЬИНЫЙ ЮБИЛЕЙ

Перевод Ю. Полухина

С утра до ночи бегал Воробей

По комитетам, секциям, советам:

Упрашивал устроить юбилей,

И умоляя и грозя при этом,

И победил всех вывел из

терпенья.

И представители Главоптицепенья,

Собрав певцов из рощ, с полей,

Отпраздновать решили юбилей.

И был докладчиком назначен

Соловей.

Докладчик начал так — Друзья!

Мы чествуем сегодня Воробья,

Достигшего изрядного уменья

По части пенья.

Нас смогут упрекнуть, что мы

глухи.

Что даже петухи

Поют нежней, приятней юбиляра.

Нет петухи ему не пара!

Они кончают петь, едва увидят свет

А Воробей поет уж двадцать

лет.

Он, право, с неба звезд и не хватал.

Но он кормил птенцов,

Любил свою подругу

И жизнью всей вокалу оказал

Неоценимую Услугу.

Докладу аплодировали яро

Потом банкет устроили в лесу.

И пили за здоровье юбиляра

Из колокольчиков росу,

Хотя никто не понял —

хоть убей! —

Чем отличился Воробей.

Рисунок Д. ЛОЛУА

«НИАНГИ» смеется - img_17

Удача рыболова

Р. МАМУЛАШВИЛИ

СКАЗКИ, В КОТОРЫЕ НЕ ВЕРЯТ И ДЕТИ

Перевод Г. Джинчарадзе

Один человек дважды критиковал своего директора. Этот человек и по сей день работает в том же учреждении.

*

На задней площадке полупустого трамвая висели двое молодых людей.

— Поднимайтесь в вагон, — вежливо обратился к ним кондуктор, — и возьмите билеты!

Молодые люди тут же вошли в вагон. Один из них поспешно протянул деньги.

— Дай два билета, — сказал он и вдруг густо покраснел. — Простите! — добавил он чуть слышно. — Мне следовало сказать: «Дайте». Ведь вы старше меня.

*

Маленький Коте имел ужасную привычку копаться в мусорном ящике. Едва увидит он где-нибудь окурок или спичку, как тут же подбирает. Отец Коте просто не знал, как ему поступить. Наконец он придумал хитрое средство: целыми днями водил мальчика по улицам Тбилиси. Мальчик тщетно искал на тротуарах хотя бы помятый трамвайный билетик или окурок. Не находя ничего такого, мальчик постепенно отучился от своей некрасивой привычки.

З. КУХИАНИДЗЕ

КРЫЛОВ И ЧИТАТЕЛИ

Перевод Н. Лабковского

Случилось, что в лесу

дремучем и суровом

Нашли зверюшки басни,

сочиненные Крыловым.

Ворона, как на грех,

открыла ту страницу,

Где высмеял Крылов

ворону и лисицу.

Ворона каркнула:

— Жизнь надо знать поэту!

Таких ворон

уже давно в природе нету.

Правдиво здесь написано

лишь про лису,

Ее характерец

известен всем в лесу…

Тогда взяла лиса

отброшенную книжку,

Попалась басня ей

«Лиса и виноград».

Лисица взвизгнула:

— Хватил тут автор лишку!

9
{"b":"816231","o":1}