Литмир - Электронная Библиотека

ПОЛОНИЙ

И будь спокоен, мой приятель… Вот!

Он скажет ко всему: Его я знаю!

Видался с ним я тут на днях… вчера,

Намедни, там и там и с тем-то тем,

И был он вусмерть пьян, продувшись в прах,

Подравшись из-за… нет, так не годится…

Я видел, он зашёл в торговый дом,

Videlicet, сиречь, в бордель, и вот уже,

Глядико-сь, червячок наш на крючке

Выуживает истину, как рыбу.

Так корабли идут по морю галсом,

Травя и выбирая снасти,

Наперекор ветрам попутно по волнам.

Запомнил ли урок мой для сынка?

РЕЙНАЛЬДО

Я…

ПОЛОНИЙ

Ну, помогай тебе Господь.

РЕЙНАЛЬДО

Господь?

ПОЛОНИЙ

И на глаза ему не попадайся.

РЕЙНАЛЬДО

Кому? Ах, да, милорд.

ПОЛОНИЙ

И пусть себе он веселится.

РЕЙНАЛЬДО

Пускай, милорд.

ПОЛОНИЙ

Ступай!

Рейнальдо уходит. Вбегает Офелия.

Офелия? Да что с тобой, голубка?

ОФЕЛИЯ

Ой, папа-папочка, мне страшно!

ПОЛОНИЙ

Да что стряслось? Скажи мне ради бога!

Офелия рассказывает отцу о своём видении.

ОФЕЛИЯ

Я шила у себя в каморке,

И Гамлет мне явись весь разнесчастный:

Без шляпы, нараспах, чулки сползли,

Изорваны, и башмаки разбиты,

А сам в лице белей своей сорочки,

В коленках дрожь, напуган до смерти,

Как будто гнался за ним бес.

ПОЛОНИЙ

С ума сошёл?

ОФЕЛИЯ

Не знаю я… Так страшно…

ПОЛОНИЙ

Что он сказал?

ОФЕЛИЯ

Клещами руки взял мои,

И впился взором жалобным в меня,

Затем за голову вот так схватился,

Её теряя как, и в очи мне,

Прощаясь будто бы, глядел с тоской…

И, головой упав, бессильно простонал,

И дух свой испустил, так, словно, помер…

Затем стал пятиться назад спиной,

И всё глядел, и руки мне тянул,

Как будто, умоляя, и во тьме

Пропал…

ПОЛОНИЙ

Пойдём скорее к королю!

Любовь, она, язви её, такая:

Её безжалостная сила, о!

Как всякая стихия на земле,

Порой такое вытворяет с нами,

Что никакого сладу с нею нет!

Ты не обидела его?

ОФЕЛИЯ

Нет, батюшка, но как ты мне велел,

Его с зимы я не видала.

ПОЛОНИЙ

И он сошёл с ума!

Боюсь, я в нём ошибся очень сильно,

Не разглядел: мне всё казалось он

Тебя погубит зря. Чёрт побери

Мою дурацкую опеку. Боже!

Недаром говорят: что стар, что млад

Не знают, что творят. Идём со мной,

Кто лучше может знать, чем наш король,

Что камень из-за пазухи родни

Не перевесит никогда любви.

Уходят.

Сцена II

Замок Эльсинор.

Входят Клавдий, Гертруда, Гильденстерн и Розенкранц.

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ

Мы рады, Розенкранц и Гильденстерн,

Вдвойне прибытью вашему так скоро

По делу срочному, какое нас

Заставило просить вас возвратиться.

Наслышаны о Гамлете, наверно, вы

Что стал он сам не свой, и ничего,

Увы, от прежнего в нём не осталось…

Не знаю, что и думать в горе – смерть

Его отца, видать, тому виной,

Что он… затосковал.

Обоих вас

Прошу всем сердцем, как друзей его

Ему с пелёнок самых близких в играх,

В забавах юности, мечтах, любви,

Остаться, погостить у нас подольше,

И в днях былых, в веселье стародавнем

Найти для принца верное лекарство:

Проникнитесь к нему душою всей,

Верните нам, мы просим, сына…

КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА

Принц вспоминал обоих вас почасту,

Как настоящих, преданных друзей.

Так докажите вашу дружбу с сыном,

И оправдайте наше к вам доверье,

Король вас милостью своей

Не позабудет.

РОЗЕНКРАНЦ

Вашему Величеству

Лишь стоит приказать, и мы исполним всё…

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Лишь умоляем вас, мадам,

В поклоне глубочайшем заклиная,

Скорей нам дать приказ повиноваться.

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ

О, Розенкранц,

Сэр Гильденстерн, благодарю.

КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА

Спасибо, Гильденстерн, и наше вам,

Сэр Розенкранц, особое спасибо.

Ступайте к Гамлету – наш сын страдает.

Слуга проводит вас.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

8
{"b":"815717","o":1}