Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Постепенное изменение отношения людей к вину привело к созданию такой культурной обстановки, где отказ от вина воспринимался как полностью понятная норма новой религии, которая становилась все более привлекательной. Вино из символа праздника и гостеприимства превратилось (наряду с жертвенниками) в символ старой, отвергаемой религии (идолопоклонства).

В своем понимании причин распространения алкоголя ислам пошел намного дальше, чем многие современные борцы с алкоголем. Пока есть люди, заинтересованные в продаже алкоголя, он непобедим. Поэтому в Коране сказано, что если Аллах запретил какую-то вещь, то деньги, полученные путем ее производства или купли-продажи, являются грешными, даже если эти деньги затем истрачены на добрые дела. Таким образом, производители алкоголя лишились своего главного аргумента – денежных подношений, с помощью которых они изменяли политику в отношении алкоголя.

Существует множество высказываний Пророка Мухаммада (Мухаммеда) о вреде вина: «Тот, кто любит выпить, будет лишен райского блаженства»; «Человек, выпивший раз, лишается наград сорокадневного намаза, и если умрет в это время, то попадет в ад».

Иногда говорят, что запрет ислама касается только вина. Вино во времена пророка Мухаммада (Мухаммеда) было наиболее распространенным наркотическим веществом, и неудивительно, что основное внимание было уделено именно вину. Коран запрещает употребление всех напитков, которые могут повлиять на разум и здоровье, таких как настойки из винограда, меда, хурмы, ячменя и т. д. Эти напитки считаются «хамр» (одурманивающими). Очевидно, что к ним относятся любые алкогольные напитки: и вино, и водка, и пиво. Более того, сподвижник Пророка хазрат Умар указывал: «Хамр – это то, что пленяет разум, рассудок». В одном из хадисов Пророка Мухаммада сказано: «То, что действует опьяняюще, – хамр. Любой хамр запрещен». Таким образом, ислам запрещает употребление любых наркотических веществ.

Тринадцать веков назад ислам коренным образом изменил отношение арабского общества к вину, которое до этого там воспевалось (в языке того времени насчитывалось 250 определений этого напитка).

ХРИСТИАНСТВО10

Очень неоднозначно в настоящее время рассматривается отношение христианства к алкоголю. Мнения колеблются от дозволения и применения вина до полного воздержания. Сейчас многие скажут, что, осуждая пьянство, Библия не осуждает умеренное употребление алкоголя. В Библии слово «вино» встречается около 500 раз и не всегда в отрицательном значении. Но так ли это на самом деле? Существует, по крайней мере, и мнение о полном воздержании христиан от алкоголя.

Для начала определимся с термином «вино». Любой современный человек скажет, что это слово означает «алкогольный напиток», полученный сбраживанием виноградного или иного сока. И будет прав, но только отчасти. Слово «вино» не русского происхождения и заимствовано частично с понятием, которое оно имело в родном языке. Но с течением времени заимствованное слово обретает новое звучание, понятие тоже несколько конкретизируется или претерпевает некоторое изменение. Поэтому обратимся к языкам, стоящим ближе к первоисточнику этого слова (до сих пор ученые-лингвисты не пришли к единому мнению об этимологии слова «вино» и языке происхождения) по происхождению и применению в Библии. Рассмотрим английский, греческий и еврейский языки.

Английский язык

Если обратиться к более старым словарям, то поймем, что слово «вино» имеет прямое отношение к неперебродившему или перебродившему виноградному соку. К примеру, «Новый стандартный словарь английского языка Функа и Вагналлса» (Funk & Wagnalls New Standard Dictionary of the English Language) 1955 г. дает следующее определение слову «вино»: «1. Перебродивший виноградный сок; в более широком смысле – выжатый виноградный сок, подвергшийся или не подвергшийся брожению».

В 1896 г. «Новый международный словарь английского языка Уэбстера» (Webster’s New International Dictionary of the English Language) определяет вино как «Выжатый виноградный сок, чаще всего перебродивший; напиток, приготовленный из винограда посредством отжима сока и (обычно) последующего брожения». Это определение признает, что основное значение слово «вино» – «выжатый виноградный сок», который обычно, но не всегда, проходит стадию брожения.

Неточности в английском языке становятся ещё очевиднее, когда мы обращаемся к более старым английским словарям. К примеру, «Словарь Уэбстера» 1828 г. определяет слово must (муст) – виноградное сусло – как «новое вино – вино, выжатое из винограда, но не броженое». Отметим, что непереброженный виноградный сок здесь назван «новое вино». «Англо-британский словарь, или Всеобщий английский словарь Джона Керси» (Dictionarium Anglo-Britannicum: or, a General English Dictionary by John Kersey), опубликованный в Лондоне в 1708 г. говорит: «Вино – напиток, сделанный из виноградного сока или других фруктов; напиток, другими словами сок, муст, виноградное сусло, сладкое вино, недавно выжатое из винограда».

«Новый английский словарь Бенджамина Мартина» (Lingua Britannica Reformata: or, a New English Dictionary by Benjamin Martin), вышедший в 1748 г., определяет вино следующим образом:

«1. Сок виноградный.

2. Напиток, выжатый из других фруктов, помимо винограда.

3. Паровое вино, волнующее разум».

Достойно внимания, что здесь впервые в значении «вино» указан «виноградный сок» без ссылки на брожение.

Приведенные выше образцы определений слова «вино» из старинных английских словарей подчеркивают, что при переводе Библии на английский язык во время царствования короля Иакова (1604—1611 гг.) переводчики, несомненно, понимали это слово как указывающее на оба рода вина – броженое и неброженое. Ввиду данного факта в период правления короля Иакова существовал единообразный перевод еврейского «яин» и греческого «ойнос» словом «вино». Это было приемлемым переводом в то время. Однако сегодня, когда под словом «вино» подразумевается единственно перебродивший виноградный сок, современные переводчики Библии должны отметить, имеет ли текст дело с броженым или неброженым виноградным соком. Когда упускается возможность внести эту ясность, неинформированные читатели Библии принуждены неправильно верить, что все ссылки на вино в Библии указывают на броженый виноградный сок11.

Латинское слово «винум»

Для латинского слова «винум» есть несколько определений, и все они поддерживаются древними римскими авторами.

«Аиглеуцес винум» («сладкое вино»), «дефрутум винум» («кипяченое вино») – оба являются непереброженным виноградным соком (Четырехтомный латинский словарь, Лондон: 1740, Т. 4, С. 557).

Д. Паркинсон (J. Parkinson) в своей книге «Театрум Ботаникум» (Theatrum Botanicum), изданной в 1640 г., объяснил, что «сок, выжатый из зрелых гроздей винограда, называется „винум“ – вино. Из него производятся „сапа“ и „дефрутум“, в английском языке – кипяченое вино, и оба сделаны из „мустум“ – нового вина».

Данное объяснение показывает, что сок, выжатый из зрелых гроздей винограда, называется «винум» (вино), а после кипячения становится «сапа» или «дефрутум» – в зависимости от времени кипячения.

У. Робертсон (W. Robertson) в своей «Фразеологии Генералис» (Phraseologia Generalis Anglico-Latina), опубликованной в 1693 г., определил латинское «мустум» как «вино, однако, все еще на дереве».

Греческий язык

Есть достаточно греческих литературных текстов, которые отрицают узкое определение «ойнос» как указывающее только на переброженное вино. Очевидный пример этого приведен Аристотелем (384—322 гг. до н. э.). В своей книге «Метеорологика» он прямо ссылается на виноградный сок или муст («глейкос») как на один из видов вина: «Относительно некоторых видов вина („ойнос“), к примеру, муст („глейкос“) уплотняется при кипячении» (Аристотель, «Метеорологика», С. 384, абз. 4—5).

вернуться

10

В данном разделе использовался материал из книги Самуэля Баккиоки «Вино в Библии».

вернуться

11

Баккиоки Самуэль. Вино в Библии.

7
{"b":"815684","o":1}