Литмир - Электронная Библиотека

– Кто вы? – со страхом спросила девушка. – Вы же обычный ректор академии.

– А еще я осуществляю надзор за необычными и странными происшествиями, – Тайрел подошел к столу и долил в аппарат немного жидкости. Та сразу забурлила, а из трубки полез густой зеленоватый дым.

– Вы следователь? – в голосе девушки прозвучал испуг.

– Скорее консультант, – улыбнулся некромант. – Я консультирую полицию, если они встречают что-то необъяснимое или загадочное.

– Расскажите мне все, – попросила Эйвери.

– Не сейчас, – ответил Тайрел. – Чуть позже. Сейчас нам нужно вернуться в поместье ваших родителей. Они наверняка волнуются.

– Господи, я совсем забыла, – Эйвери бросилась к двери.

– Не так быстро, моя дорогая, – перехватил ее некромант. – Я не собираюсь спускаться по лестнице.

– Но как мы… – девушка посмотрела на мужчину. Он улыбнулся и, сделав легкий пас рукой, открыл темный портал.

– Прошу моя дорогая, – пригласил некромант и, скинув халат, накинул на плечи черный камзол и теплый плащ. Также он протянул плащ девушке. Эйвери подошла вплотную к порталу и замешкалась. Одно дело слышать о переходах через порталы, другое, проходить сквозь них. Некромант понял ее страх и подхватил на руки. Девушка заметила легкую гримасу боли, промелькнувшую на лице мужчины, но тут он сделал шаг. Тьма накрыла их словно удушливая волна. Эйвери задохнулась от страха и уткнулась в грудь некроманта, прячась в его объятиях от тьмы. – Не бойся мой маленький эльф, – прошептал ей на ухо мужчина. – Тьма не страшная, она ласковая и нежная. Полюби ее и она ответит тебе тем же, – но девушка лишь сильнее сжала кулачки, вцепившись в лацканы его камзола.

– Когда это закончится? – прошептала Эйвери.

– Еще пара секунд, эльф, – сказал Тайрел. – Ну вот и все, можешь открывать глаза.

– Все? – девушка приоткрыла глаза, убеждаясь, что переход действительно закончился и они стоят посреди поля, недалеко от ворот поместья. Тайрел опустил ее на землю, и она снова заметила, как его перекосило от боли. – С вами все в порядке?

– Да, а что? – резко ответил некромант.

– Нет, ничего, – однако Эйвери продолжала наблюдать за мужчиной, пока они шли к воротам, а потом и к дому. Девушка заметила, что хоть некромант и старается идти ровно, ему плохо удается скрыть хромоту. Да и рука у него сгибается не очень хорошо, это Эйвери заметила, когда мужчина держал ее в своих объятиях. Еще не дойдя до дома, девушка увидела бегущих им навстречу Мейсона и Полину.

– Ты живая, – выдохнула Полина, обнимая сестру.

– Полин успокойся, – обнимая сестру, сказала Эйвери.

– Куда ты делась? Что натворила? – вопросы сыпались один за другим. Затем гнев Полины обрушился на Тайрела. – Как вы могли? Вам оказали доверие и дали приют в нашем доме. И так вы отплатили нам за гостеприимство?

– Полин, ты не права, – попробовала успокоить сестру Эйвери. – Герцог спас мою честь и жизнь.

– Что? – Полин замерла с открытым ртом, услышав слова Эйвери. – Жизнь?

– И честь, моя дорогая, – улыбнулся Мейсон. – Кажется мы зря подумали о его светлости плохо.

– Даже интересно, что вы подумали обо мне, – сказал Тайрел.

– Поверьте, ваша светлость. Негодяй и мерзавец – самые безобидные ругательства, которыми осыпала вас моя жена. – Леди Редвейн всю ночь проплакала, а барон не придумал ничего лучше, кроме как напиться.

– Значит, меня все проклинают? – поинтересовался герцог.

– Ну… – Мейсон замялся. – Добрых слов не ждите.

– Ладно, давайте вернемся в дом, – предложила Полина. – Родители ждут. Нечего говорить на пороге.

– Согласна, – улыбнулась Эйвери, и первая пошла к дому.

Глава 6

Отец ждал ее на пороге.

– Ты вела себя отвратительно, девочка, – сказал мужчина и, отвернувшись от дочери, шагнул в дом. Эйвери с глубоким вздохом, последовала за родителем. Мать бессильно сидела в кресле в кабинете отца, но увидев дочь, здоровую и невредимую, вскочила и с плачем бросилась к ней.

– Мамочка, прости, – Эйвери почувствовала себя настоящей негодяйкой. Не подумав о своих родных, о том, что они будут чувствовать, не обнаружив ее дома, она просто сбежала. И только появление герцога спасло ее от надругательства и смерти.

– Как ты могла? – продолжала причитать мать. – Если ты не желала выходить за герцога, то никто не стал бы тебя заставлять, – баронесса поднесла к глазам шелковый платок, вытирая слезы. В этот момент в кабинет вошли барон Редвейн, герцог, Мейсон и Полина. Увидев герцога, баронесса с негодованием повернулась к нему. Набрав в грудь воздуха, женщина собиралась высказать ему все, что о нем думает, когда ее локоть сжала рука дочери.

– Предвосхищая все разговоры и ненужные вопросы я хочу рассказать, что случилось вчера и почему я вернулась домой только сегодня и в сопровождении его светлости, – начала Эйвери.

– Уж будь любезна, – буркнул барон, но жена мягко взяла его под руку, успокаивая.

– Милый, не пугай ее. Иви сейчас нам все расскажет, – она улыбнулась дочери, подбадривая ее. – Мы слушаем.

– Как я говорила, – начала Эйвери. – Я не хотела и не собиралась выходить замуж за его светлость и не придумала ничего лучше, как сбежать. Я разорвала простыню и пододеяльник и сделала веревку. Спустилась по ней и побежала в лес.

– Я стал невольным свидетелем побега вашей дочери, – присоединился к рассказу девушки Тайрел.

– Его светлость последовал за мной и стал свидетелем, как на меня напали разбойники, – продолжила Эйвери.

– Разбойники? – переспросила Полина. – Рядом с поместьем? Нужно провести обход и арестовать этих негодяев.

– Некого арестовывать, – тихо сказала Эйвери.

– В смысле? – не поняла ее Полина. – Как это некого. Ты же сама сказала про разбойников.

– Полин, твоя сестра хочет сказать, что после встречи с его светлостью, разбойники нас больше не потревожат, – улыбнулся Мейсон.

– Тайрел убил только одного, – кивнув головой, сказала Эйвери. – Двоих убил Файр.

– Как я понимаю, ваш охранник, – Мейсон повернулся к некроманту. Тайрел кивнул. – Ясно.

– Ты не пострадала? – испуганно спросила баронесса. – С тобой все в порядке?

– Только моя одежда, – ответила Эйвери и продолжила рассказ. Когда она закончила, все смотрели на Тайрела, как на рыцаря в сияющих доспехах. Ему даже стало неудобно.

– Иви описала мои деяния, словно это были подвиги самого Геракла, – сказал Тайрел. – Но, если честно, все было гораздо прозаичнее. Я помог, вот и все.

– Но если бы не вы, то моя дочь сейчас лежала бы в канаве с перерезанным горлом, и мы никогда не узнали бы что с ней произошло, – сказал барон. – Выйти один против троих – настоящий подвиг.

– Не для меня, – скромно потупился некромант.

– Отец, его светлость является высшим некромантом, – сказала Полина. – Ему не страшны какие-то разбойники. В его силах убить не троих, а много больше.

– Я не убиваю просто так, Полин, – повернулся к ней Тайрел. – Но эти трое заслужили свое наказание.

– А потом мы отправились в дом герцога, чтобы привести себя в порядок, – сказала Эйвери. – Потому, что от моей одежды, благодаря разбойникам, остались только обрывки ткани. Герцогу даже пришлось пожертвовать своей рубашкой, чтобы прикрыть мою наготу.

– Но почему вы сразу не вернулись в поместье? – спросил барон.

– В лесу было очень темно, что помешало мне сориентироваться. К тому же я была очень напугана, а когда я напугана, то не могу колдовать, – ответила девушка. – А герцог просто устал. Он ведь уже открывал портал один раз. Да еще контроль над охранником, – Эйвери не могла сказать, что приняла предложение герцога только потому, что не могла вернуться в поместье в чем мать родила. И кажется отец это понял.

– Ясно, – сказал Грег Редвейн, хотя по его скептическому взгляду было понятно, что он не поверил словам дочери.

– Мы вернулись, чтобы успокоить вас и забрать вещи Эйвери, – сказал Тайрел.

13
{"b":"814874","o":1}