Литмир - Электронная Библиотека

читатель… примет во внимание, какие трудности нам пришлось преодолевать, переводя эту руну… — Дюма приводит здесь свой собственный рифмованный поэтический перевод значительной по объему части первой руны "Старой Калевалы", основой для которого ему послужил достаточно точный подстрочник, выполненный Леузоном Ле Дюком (см. примеч. к с. 120). Мы даем этот фрагмент в переводе, с исключительной любезностью предоставленном нам поэтом Армасом Мишиным, который совместно с фольклористом Эйно Киуру перевел на русский язык как "Новую Калевалу" (1998), так и "Старую Калевалу" (2006).

Каве, Похьелы владыка, вековечный Вяйнямёйнен… — Вяйнямёй-нен (Вяйно) — главный герой "Калевалы", демиург, мудрый старец, шаман, чародей и вещий рунопевец.

Похьела (Похья) — противостоящая сказочной стране Калевале северная страна, откуда исходят болезни, холод и всякого рода невзгоды.

115… Ехал Вяйнолы полями… — Вяйнола — место проживания Вяй-нямёйнена и параллельное название Калевалы.

116… Лаппалайнен кривоглазый // злобу давнюю лелеял… — Лаппалай-нен — житель Лаппи (Лапландии), персонаж "Калевалы", заносчивый юнец, покушающийся на жизнь Вяйнямёйнена, своего двоюродного брата.

117… на смерть мужу Сувантолы. — Муж Сувантолы (Сувантолай-нен) — одно из имен Вяйнямёйнена.

чуть весь мир не рухнул в Ману… — Мана (Манала) — место пребывания умерших, загробный мир.

120… пусть обратятся к "Калевале" г-на Леузона-Ледюка. — "Кале вала" — карело-финский эпос о подвигах героев сказочной страны Калевалы; создан на основе народных рун финским поэтом, фольклористом и языковедом Элиасом Лённротом (1802–1884); в первоначальном варианте, опубликованном Э.Лённротом в 1835 г. и называемом теперь "Старой Калевалой", эпос состоял из 32 рун и 12 078 стихов, а в окончательном, значительно отличающемся от первого, изданном в 1849 г. и ставшем каноническим ("Новая Калевала"), включал уже 50 рун и 22 795 стихов.

Леузон Ле Дюк, Луи Антуан (1815–1889) — французский журналист, писатель и дипломат, автор многих книг, посвященных вопросам истории и литературы скандинавских стран, Финляндии и России; переводчик "Калевалы", опубликовавший в 1843 г. свой прозаический перевод 32-рунной "Калевалы", который составил ядро его двухтомного сочинения "Финляндия, ее изначальная история, мифология и эпическая поэзия" ("La Finlande, son Histoire primitive, sa Mythologie, sa Poesie epique"), а в 1867 г. — прозаический комментированный перевод 50-рунной "Калевалы".

найдут его в книге "Россия, Финляндия и Польша" моего доброго друга Мармье. — Имеется в виду двухтомное сочинение К.Мармье "Письма о России, Финляндии и Польше" ("Lettres sur la Russie, la Finlande et la Pologne"; 1843).

ограничимся разбором последней руны, несущей на себе отсвет наших священных книг. — Имеется в виду тридцать вторая руна "Старой Калевалы", которая соответствует пятидесятой руне "Новой Калевалы" и рассказывает о безгрешном зачатии целомудренной Марьятты и рождении ею чудесного мальчика, нареченного царем Карелии.

122… Пильтти… беги в Сариолу… — Сариола — параллельное назва ние Похьелы.

По мнению г-на Леузона-Ледюка, Руотус не кто иной, как Ирод. — Ирод I Великий (ок. 73 — 4 до н. э.) — царь Иудеи с 37 г. до н. э.; получил свою власть от римлян и жестоко расправлялся с анти-римским движением. Согласно евангельскому рассказу, царь Ирод, услышав при рождении младенца Иисуса, что родился царь Иудейский, приказал "избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже" (Матфей, 2: 16).

Леузон Ле Дюк говорит о сходстве безжалостного Руотуса с царем Иродом в примечании к своему переводу тридцать второй руны "Старой Калевалы".

Здесь намек на Иродиаду, только у нас Иродиада — дочь, а не жена Ирода. — Иродиада (ок. 15 до н. э. — после 39 н. э.) — внучка Ирода I Великого, дочь его сына Аристобула (ок. 31 — 7 до н. э.), жена своего дяди Ирода Боэта, или Филиппа (ок. 27 до н. э. — 33 н. э.), оставившая его и вступившая связь с другим своим дядей, Иродом Антипой (ок. 21 до н. э. — после 39 н. э.), тетрархом Галилеи и Переи; согласно евангелиям, была обличена в этом прелюбодеянии Иоанном Крестителем и, исполнившись ненависти к нему, добилась его казни (Матфей, 14: 1 — 11).

Леузон-Ледюк довольно невнятно истолковывает выражение "плоты ветра"… — Леузон Ле Дюк перевел использованное в заключительной руне "Калевалы" выражение "tuulen lautta" буквально, в то время как на самом деле оно имеет значение "шлюха". Впрочем, в переводе 1867 г. он исправил свою ошибку.

124… рунопевец из Карьялы… — Карьяла — карельское и финское название Карелии.

помимо этих грандиозных устных преданий, напоминающих песни Гомера и циклы романов о Карле Великом… — Имеется в виду цикл поэм (т. н. Королевская жеста) о Карле Великом (см. примеч. к с. 89) — его родителях, его юности и его походах, — сложившийся в XI–XIII вв.; самая знаменитая из этих поэм — "Песнь о Роланде".

Три современных поэта: Кореус, Францен и Рунеберг, все трое финны, но выпускники шведского университета в Лбо, представляют эту литературу. — Кореус, Микаель (1774–1806) — финский поэт и лютеранский священник; автор лирической поэзии, писавший на шведском языке; учился в Упсале, а затем в университете Або, где впоследствии преподавал богословие.

Францен, Франц Микаель (1772–1847) — финский поэт, уроженец Остроботнии, друг М.Кореуса; с 1785 г. учился в университете Або, а в 1801 г. стал преподавать там; член Шведской академии (1808), а в 1824–1834 гг. ее непременный секретарь; после присоединения Финляндии к России переехал в Швецию и в 1810 г. стал лютеранским священником; с 1831 г. был епископом города Хернёсанд в Западной Ботнии; автор лирических и дидактических стихотворений, писавший на шведском языке.

Рунеберг, Йохан Людвиг (1804–1877) — выдающийся финский поэт-романтик, писавший на шведском языке; первый национальный поэт Финляндии; его творческое наследие включает три сборника стихотворений, эпические и драматические поэмы, баллады, легенды, псалмы, рассказы и литературно-критические и философские статьи, а слова его баллады "Наш край" стали национальным гимном Финляндии.

125… Родился он в Кристинестаде…а умер в Або… — Кристи нестад (фин. Кристинанкаупунки) — город на западе Финляндии, в Остроботнии, на восточном берегу Ботнического залива, названный в честь шведской королевы Кристины. Там жил и умер отец поэта — пастор Микаель Кореус (1739–1790). Сам же поэт родился в шведскоязычном городке Вёре (фин. Вёйре) к северо-востоку от Кристинестада, а умер в шведском городе Сольна, расположенном к северу от Стокгольма.

Стихотворение называется "Дума о моей могиле". — Стихотворение М.Кореуса "Дума о моей могиле" ("Еп Тапке р& min egen Graf"), одно из самых известных произведений поэта, было положено на музыку шведским композитором Олофом Альстрёмом (1756 — 1835).

Дюма приводит здесь свой собственный поэтический перевод этого стихотворения, основанный на подстрочнике К.Мармье.

Оно написано одновременно с "Падением листьев". — "Падение листьев" ("La Chute des feuilles"; 1811) — самое известное стихотворение Ш.Ю.Мильвуа (см. примеч. к с. 126), которое не раз было переведено на русский язык.

126… кроме тех, что приводит Мармье в своих очерках о поэтах Севера. — Дюма почерпнул все свои знания о М.Кореусе, Ф.М.Францене и Й.Л.Рунеберге из первого тома упоминавшегося выше сочинения К.Мармье "Письма о России, Финляндии и Польше". Впрочем, те же сведения К.Мармье приводит и в своей книге "История литературы Дании и Швеции" ("Histoire de la litterature en Danemark et en Suede"; 1839).

126
{"b":"812072","o":1}