Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

1.20. О любимой думаю, о любимой говорю (를/을)

Мы с вами уже знаем, что корейское слово с окончанием 를/을 отвечает на вопрос «кого?» и выполняет функцию прямого дополнения, что позволяет нам говорить о том, что такая форма является аналогом винительного падежа в русском языке. И действительно во многих случаях так оно и есть. Однако функциональное поле корейской формы слова на 를/을 несколько шире функционального поля русского винительного падежа. Поэтому порой в корейском предложении мы можем встретить слово с окончанием 를/을 в неожиданном для нас месте и по соседству с такими глаголами, с которыми в русском языке слово в винительном падеже обычно не соседствует. Мы сейчас не будем рассматривать все такие случаи. Просто имейте этот нюанс в виду. Но один пример мы все-таки возьмем.

Однажды Иван шагал по тротуару. Он был настолько погружен в свои мысли, что даже не заметил Татьяну, идущую ему навстречу. Она поздоровалась и спросила: «О ком вы думаете?» Иван ответил: «Я думаю о любимой».

Татьяна: 누구를 생각해요?

Иван: 애인 생각해요.

Задание 27. Создайте модуль «Думаю о любимой».

1. Думаю о любимой. – 애인을 생각해요.

2. Думаю о маме. – 엄마를 생각해요.

3. Думаю о мальчике. – 소년을 생각해요.

4. Думаю о коллеге. – 선배를 생각해요.

5. Думаю о старшей сестре. – 누나를 생각해요.

6. Думаю об учителе. – 선생님을 생각해요.

Ещё примеры:

애인 말해요. Говорю о любимой.

교수님 말해요. Говорю о профессоре.

고양이 말해요. Говорю о кошке.

Когда вам встретятся другие случаи «необычного», как вам кажется, применения слова с окончанием 를/을, не надо ломать голову в поисках тайных смыслов или пытаться разгадать хитроумный замысел автора. Посмотрите на соседний глагол и при переводе на русский язык выберите тот падеж, который «обычно» используется вместе с данным глаголом и наиболее органично впишется в контекст. Рекомендую придерживаться следующего алгоритма перевода: 1) прочитать корейское предложение; 2) уловить общий смысл 3) уточнить значения отдельных слов (при необходимости воспользоваться словарем и любыми доступными источниками информации); 4) «нарисовать» в воображении картину с учетом контекста и реального фона; 5) описать «увиденную» картину наиболее подходящими русскими словами, ориентируясь не на формальные признаки слов, а на суть содержания. При этом можно «выкинуть» лишние, на ваш взгляд, слова и добавить недостающие, ни в коем случае не забывая о чувстве меры.

1.21. Напишу любимой письмо (에게, 한테, 더러)

Иван поссорился с любимой и не знал, как попросить у нее прощения. А потом решил: «Напишу любимой письмо».

Решение Ивана: 애인에게 편지를 쓰겠다.

Задание 28. Создайте модуль «кому?».

1. Кому? – 누구에게?

2. Любимой – 애인에게.

3. Подруге – 친구에게.

4. Старшему брату – 오빠에게.

5. Старшей сестре – 언니에게.

6. Девушке – 아가씨에게.

7. Тёте – 아줌마에게.

8. Дяде – 아저씨에게.

Итак, вы уже догадались, что слово с окончанием 에게 отвечает на вопрос «кому?».

Возьмем несколько примеров:

의사가 환자에게 편지를 보냈어요. Доктор отправил письмо пациентУ

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

6
{"b":"810077","o":1}