부모님이야말로 자식을 가장 사랑하는 존재이에요. Именно родители больше всего любят своих детей.
운동선수야말로 제일 부지런한 사람이에요. Именно спортсмены – самые трудолюбивые люди.
Посредством окончаний 야말로/이야말로 корейцы подчеркивают, что именно этот человек действительно является исключительным примером. Поэтому мне кажется, что при переводе на русский язык вполне уместно использовать слово «именно». Хотя возможно, что вы найдете или уже нашли другой способ перевода. Обратите внимание на то, что 야말로/이야말로 сопровождаются словами, выражающими превосходную степень чего-либо: 가장 (самый, больше всего), 제일 (самый, больше всего).
1.17. Промежуточные итоги. Формы подлежащего в корейском предложении
Вам не кажется, что пора уже подвести некие итоги? Давайте попробуем собрать воедино знания, полученные из предыдущих пунктов. Мы с вами рассмотрели формы, которые может принимать подлежащее в корейских предложениях. Подлежащее – это слово, отвечающее на вопрос «кто?» и называющее главное действующее лицо. Итак, в корейском предложении подлежащее может быть оформлено элементами 가/이, 께서, 께옵서, 는/은, 란/이란, 들(들이), 만, 도, 야/이야, 야말로/이야말로, 님 (님이) и др.
Для наглядности возьмем ряд простых предложений:
엄마가 가요. Мама идет. (Предложение в целом отвечает на вопрос: «Кто идет?»)
사람이 가요. Человек идет. (Предложение в целом отвечает на вопрос: «Кто идет?»)
어머니께서 가세요. Почтенная матушка идет. (Предложение в целом отвечает на вопрос: «Кто идет?»)
어머님께옵서 가옵니다. Почтенная матушка идет. (Устаревшее)
엄마는 가요. МАМА идет. (Слово «мама» выделяется посредством особой интонации. Предложение в целом отвечает на вопрос: «Мама, а она что делает?»)
사람은 가요. ЧЕЛОВЕК идет. (Слово «человек» выделяется посредством особой интонации. Предложение в целом отвечает на вопрос: «Человек, а он что делает?»)
엄마란 아들을 사랑하는 사람이에요. Мама – это человек, любящий сына. (Объясняется смысл, вкладываемый в слово «мама». Утверждается некий тезис.)
사람이란 생각을 하는 동물이에요. Человек – это думающее животное. (Объясняется смысл, вкладываемый в слово «человек». Утверждается некий тезис.)
엄마들이 가요. Мамы идут. (Множественное число)
사람들이 가요. Люди идут. (Множественное число)
엄마만 예뻐요. Только мама красивая.
사람만 똑똑해요. Только человек умный.
엄마도 예뻐요. Мама тоже красивая.
사람도 똑똑해요. Человек тоже умный.
엄마도 예뻐요. Даже мама красивая.
사람도 똑똑해요. Даже человек умный.
엄마야 물론 예쁘지요. Вот мама-то, конечно же, красивая.
사람이야 물론 똑똑하지요. Уж человек-то, конечно же, умный.
어머니야말로 자식을 제일 사랑하는 사람이에요. Именно мать больше всего любит своих детей.
인간이야말로 가장 악한 존재이에요. Именно человек – самое злое существо.
교수님이 가셨어요. Господин профессор ушел.
고객님이 오셨어요. Дорогой клиент пришел.
Чтобы не вводить начинающих любителей корейского языка в заблуждение, следует уточнить, что такие грамматические элементы, как 가/이, 는/은, 만, 도, 야/이야 и др., могут присоединяться не только к корням слов, выполняющих функцию подлежащего, но и к корням слов и даже к словам с окончаниями, которые могут выполнять и другие функции в предложении.
1.18. Кого любит мама? (를/을)
Что же мы все «кто?» да «кто?» Пора бы и другим вопросам уделить внимание. На мой взгляд, вторым по значимости будет вопрос «кого?». Им и продолжим наше изучение корейского языка. Для примера возьмем такой вопрос: «Кого любит мама?» И ответим на него так: «Мама любит папу».
– 엄마가 누구를 사랑해요?
– 엄마는 아빠를 사랑해요.
Задание 25. Создайте модуль «Мама любит папу».
1. Мама любит папу. – 엄마는 아빠를 사랑해요.
2. Мама любит сына. – 엄마는 아들을 사랑해요.
3. Мама любит дочь. – 엄마는 딸을 사랑해요.
4. Мама любит ребёнка. – 엄마는 어린이를 사랑해요.
5. Мама любит малыша. – 엄마는 아이를 사랑해요.
6. Мама любит кумира. – 엄마는 아이돌을 사랑해요.
7. Мама любит доктора. – 엄마는 의사를 사랑해요.
Слово, которое называет человека, с окончанием 를 или 을 отвечает на вопрос «кого?» («Люблю кого?», «Вижу кого?», «Трогаю кого?» и т.д.) Такое слово является второстепенным членом предложения, выполняя функцию прямого дополнения.
Примеры предложений:
엄마가 아빠를 봐요. Мама видит папу.
아빠는 아들을 좋아해요. Папа любит сына.
아들은 고양이를 잡았어요. Сын поймал кошку.
고양이는 쥐를 잡아먹었어요. Кошка сцапала мышку.
1.19. А кошку кто любит? (는/은)
Сравните два предложения: 1) «Бабушка любит кошку» и 2) «Кошку любит бабушка». Чем они отличаются? Формально мы видим, что они отличаются порядком слов. А зачем нам жонглировать словами, меняя их местами? В первом предложении мы как будто уже знаем, что бабушка кого-то любит, но вот кого? Во втором предложении мы заранее знаем, что кошку кто-то любит, но вот кто? Другими словами, первое предложение отвечает на вопрос: «Кого любит бабушка?», а второе – на вопрос: «Кошку кто любит?»
Возьмем эти же предложения на корейском языке:
1. 할머니는 고양이를 좋아해요. Бабушка любит кошку.
2. 고양이는 할머니가 좋아해요. КОШКУ любит бабушка. (Слово «кошку» выделяем особой интонацией, которая показывает, что кошка является центральной фигурой рассказа.)
Задание 26. Создайте модуль «Кошку любит бабушка».
1. Кошку любит бабушка. – 고양이는 할머니가 좋아해요.
2. Мышку любит кошка. – 쥐는 고양이가 좋아해요.
3. Папу любит мама. – 아빠는 엄마가 좋아해요.
4. Кумира любит сестрёнка. – 아이돌은 동생이 좋아해요.
5. Мальчика любит учитель. – 소년은 선생님이 좋아해요.
Такое явление, когда прямое дополнение становится в начало предложения, называется инверсией. Если в русском языке слово, которое подверглось инверсии, выделяясь интонационно, не меняет свою форму («кошку» ↔ «КОШКУ»), то в корейском языке форма меняется (고양이를 ↔ 고양이는). Этот нюанс часто вводит начинающих переводчиков в заблуждение, поскольку они думают, что слово с окончанием 는/은 может отвечать только на вопрос «кто?», тогда как функция этих окончаний – указывать на то, что слово находится в центре повествования.